Изменить стиль страницы

Тотъ, который первый вздумалъ пересадить бургундскую лозу на мысъ Доброй Надежды (зам

ѣ

тьте, это былъ Голландецъ), и не мечталъ о томъ, чтобы пить на мыс

ѣ

тоже самое вино, которое производила таже самая лоза на французскихъ горахъ — онъ былъ слишкомъ флегматиченъ для этаго; но в

ѣ

рно онъ не могъ не над

ѣ

яться пить по крайней м

ѣ

р

ѣ

какой нибудь родъ винной жидкости; но хорошей ли, дурной или посредственной, онъ понималъ очень хорошо, что это не зависитъ отъ его выбора, но что-то, что называютъ судьба, должно было р

ѣ

шить его усп

ѣ

хъ; однако онъ над

ѣ

ялся на лучшее: въ этой надежд

ѣ

и въ неум

ѣ

ренной ув

ѣ

ренности на силу своей головы и глубину своего благоразумія, Mein Her177 могъ потерять то и другое отъ своего виноградника и при открытіи его наготы сд

ѣ

латься посм

ѣ

шищемъ народа. Не тоже ли и случается съ б

ѣ

днымъ путешественникомъ, плавающимъ по морямъ и разъ

ѣ

зжающимъ по почтовымъ дорогамъ вс

ѣ

хъ просв

ѣ

щенн

ѣ

йшихъ Государствъ земнаго шара, отыскивая познанія и открытія?

Можно пріобр

ѣ

сть св

ѣ

д

ѣ

нія о наукахъ и открытіяхъ, путешествуя по суш

ѣ

и по морю съ этою ц

ѣ

лью; но пріобр

ѣ

сть д

ѣ

йствительно полезныя познанія — чисто случай. И ежели даже искатель приключеній, положимъ, усп

ѣ

етъ въ этомъ, всетаки пріобр

ѣ

тенный запасъ надо употреблять съ осторожностью и ум

ѣ

ренностью, чтобы обратить его въ свою пользу. Но такъ какъ судьба р

ѣ

дко способствуетъ какъ пріобр

ѣ

теніямъ, такъ и приложенiю ихъ, то я того мн

ѣ

нія, что челов

ѣ

къ ежели можетъ взять на себя жить довольнымъ, не отыскивая заграницею св

ѣ

деній и познаній, особенно ежели онъ живетъ въ Государств

ѣ

, которое не б

ѣ

дно ими, поступилъ бы весьма благоразумно. Сколько разъ бол

ѣ

ло у меня сердце, сл

ѣ

дя за безчисленнымъ множествомъ шаговъ, которые д

ѣ

лаетъ любопытной путешественникъ, отыскивая виды и открытія такія, которыя, какъ говоритъ справедливо Санхо Пансо Донкихоту, прекрасно могъ бы вид

ѣ

ть и дома. Теперь такое просв

ѣ

щенное время, что н

ѣ

тъ ни одного угла въ Европ

ѣ

, куда бы не доставали лучи просв

ѣ

щенія и гд

ѣ

бы не обм

ѣ

нивались они.

Просв

ѣ

щеніе во вс

ѣ

хъ отрасляхъ можно сравнить съ музыкой во вс

ѣ

хъ Итальянскихъ улицахъ — имъ можно пользоваться безплатно. — «Н

ѣ

тъ Государства подъ луною», — и Богъ мн

ѣ

судья (потому что рано или поздно я дамъ отв

ѣ

тъ Ему за эти слова), что я говорю это не изъ тщеславія, — н

ѣ

тъ Государства подъ луною, изобилующаго такимъ разнообразіемъ познаній, и въ которомъ бы такъ ц

ѣ

нили науки и дорожили ими страны, гд

ѣ

бы можно было ихъ легче пріобр

ѣ

сти, гд

ѣ

бы искусства такъ поощрялись и такъ скоро доходили до совершенства, народа, которому природа так мало способствовала бы въ этомъ и наконецъ разсудокъ котораго находилъ бы бол

ѣ

е пищи въ разнообразіи характеровъ.

— Куда же вы идете, мои любезные соотечественники?». —

— «Мы только смотримъ на эту карету», отв

ѣ

чали они.

«Вашъ покорн

ѣ

йшій слуга», сказалъ я, выскочивъ изъ нея, и приподнявъ мою шляпу. — «Мы удивлялись», сказалъ одинъ изъ нихъ, который, какъ я нашелъ, былъ любопытный путешественникъ, «что производило колебаніе этой кареты?» — «Оно, отв

ѣ

чалъ я холодно, — происходило отъ безпокойства челов

ѣ

ка, пишущаго предисловіе». — «Я никогда не слыхивалъ», сказалъ другой, который былъ просто путешественникъ: «о предисловия, писанномъ въ désobligeante». — «Да, — сказалъ я, — оно лучше бы вышло въ vis à vis».178

Но такъ какъ Англичанинъ путешествуетъ не для того, чтобы вид

ѣ

ть Англичанъ, я удалился въ свою комнату. —

Кале.

Я зам

ѣ

тилъ, что что то затемняло коридоръ бол

ѣ

е, чемъ то могла произвести моя особа, подходя къ своей комнат

ѣ

; это д

ѣ

йствительно былъ Mons. Dessein, хозяинъ отеля; онъ только что пришелъ отъ вечерни, и съ шляпой подъ мышкой сл

ѣ

довалъ за мною, напоминая мн

ѣ

, что я его требовалъ. — Писанное предисловіе въ désobligeante совершенно разочаровало меня отъ нее; и Mons. Dessein, говоря про нее, пожалъ плечами такъ, что ясно было: этотъ экипажъ ни въ какомъ случа

ѣ

не могъ мн

ѣ

годиться; я тотчасъ вообразилъ, что онъ принадлежитъ какому нибудь невинному путешественнику, который, возвратившись домой, положился на честь Mons. Dessein, поручивъ ему взять за него что можно. — Четыре м

ѣ

сяца эта карета стояла уже въ углу двора Mons. Dessein, сд

ѣ

лавъ кругъ Европы. — Вы

ѣ

хавъ съ того же м

ѣ

ста и сильно пострадавъ на гор

ѣ

Цениса, она ничего не выиграла въ этихъ приключеніяхъ, и т

ѣ

мъ мен

ѣ

е выиграла стояніемъ столькихъ м

ѣ

сяцевъ въ жалкомъ положеніи въ углу каретнаго двора Mons. Dessein. —

Но что много про это говорить; однако можно сказать н

ѣ

сколько словъ — когда н

ѣ

сколько словъ могутъ облегчить тяжесть горя, я ненавижу челов

ѣ

ка, который скупъ на нихъ. —

«Будь я теперь хозяиномъ этого отеля», сказалъ я, положивъ указательный палецъ на грудь Mons. Dessein: «я бы всячески старался сбыть эту désobligeante — она безпрестанно д

ѣ

лаетъ вамъ упреки, когда вы проходите мимо ея». — «Mon Dieu!»179 — сказалъ Mons. Dessein: «мн

ѣ

н

ѣ

тъ никакого разсчета»...

«Исключая того [сказалъ я], — который людей съ изв

ѣ

стнымъ направленіемъ заставляетъ дорожить своими ощущеніями», и я ув

ѣ

ренъ, что челов

ѣ

къ, который чувствуетъ за другихъ также, какъ и за себя, — какъ вы ни скрывайте, всякая дождливая ночь должна производить на васъ тягостное впечатл

ѣ

ніе — вы страдаете, Mons. Dessein, не мен

ѣ

е самой кареты». —

Я зам

ѣ

тилъ, что когда въ комплимент

ѣ

есть столько же кислаго, сколько и сладкаго, англичанинъ приходить въ затрудненіе, принять ли или н

ѣ

тъ его: французъ же никогда. Mons. Dessein поклонился мн

ѣ

. —

— C’est bien vrai,180 сказалъ онъ: «но въ этомъ случа

ѣ

для меня только перем

ѣ

нится родъ безпокойства, и съ невыгодою; представьте себ

ѣ

, милостивый государь, отдавъ вамъ эту карету, которая распадется на куски прежде, ч

ѣ

мъ вы про

ѣ

дете половину дороги до Парижа, — представьте себ

ѣ

, какъ я буду мучиться т

ѣ

мъ, что далъ о себ

ѣ

дурное впечатл

ѣ

ніе челов

ѣ

ку благородному и отдалъ себя на осужденіе челов

ѣ

ка умнаго». — Доза лести аккуратно была отм

ѣ

рена по моему собственному рецепту; я не могъ не принять ее — и, возвративъ Mons. Dessein его поклонъ, безъ дальн

ѣ

йшихъ околичностей мы отправились вм

ѣ

ст

ѣ

смотр

ѣ

ть его каретный магазинъ. —

На улиц

ѣ

.
Кале.

Нашъ св

ѣ

тъ долженъ быть очень задорный св

ѣ

тъ, когда покупщикъ (даже жалкой кареты) не можетъ выдти съ продавцемъ оной кончить д

ѣ

ло между собою на улицу, чтобы мгновенно не впасть въ тоже самое расположеніе духа и не смотр

ѣ

ть на него такими же глазами, как будто идетъ съ нимъ въ Hyde Park — драться на дуэл

ѣ

. — Что до меня касается, то такъ какъ я плохой боецъ и чувствовалъ, что не могу быть соперникомъ Mons. Dessein, я чувствовалъ въ душ

ѣ

своей т

ѣ

же милые порывы, которые бываютъ при этомъ обстоятельств

ѣ

. Я насквозь хот

ѣ

лъ разсмотр

ѣ

ть Mons. Dessein; смотр

ѣ

лъ на него, когда онъ шелъ, въ профиль, потомъ en face, мн

ѣ

казалось, что онъ то Жидъ, то Турокъ, мн

ѣ

не нравился его парикъ, я вызывалъ проклятія на его голову, посылалъ его къ чорту. —

вернуться

177

[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая

милостивый государь;

надо: min her.]

вернуться

178

[экипаж для двоих.]

вернуться

179

[Боже мой!]

вернуться

180

[Это совершенно верно,]