«Это Hume — историкъ» сказалъ кто-то. «Tant mieux», сказалъ Маркизъ. Такъ [какъ] Mister Hume челов
ѣ
къ съ очень добрымъ сердцемъ, то онъ поблагодарилъ какъ за то, такъ и за другое. —Хозяинъ, растолковавъ мн
ѣ
это дѣ
ло, позвалъ La Fleur’a — такъ звали молодого человѣ
ка, про котораго онъ мнѣ
говорилъ, и сказалъ мнѣ
впередъ, что про его таланты онъ ничего сказать не можетъ: «Monsieur», прибавилъ онъ: «самъ увидитъ, для чего можно будетъ употребить его». — Что же касается до вѣ
рности La Fleur, то онъ отвѣ
чалъ всѣ
мъ на свѣ
тѣ
. —Хозяинъ это сказалъ такъ уб
ѣ
дительно, что я тотчасъ же приступилъ къ дѣ
лу; и La Fleur, которой стоялъ, дожидаясь за дверью въ безпокойномъ ожиданіи, которое испыталъ каждый смертный въ своей жизни, взоше[лъ].Я им
ѣ
ю способность получить пристрастіе съ перваго взгляда на человѣ
ка; особенно же, когда какой нибудь бѣ
дняга приходитъ предлагать свои услуги такому бѣ
днягѣ
, какъ я самъ; такъ какъ я знаю эту слабость, то я въ такомъ случаѣ
всегда стараюсь разсужденіемъ умѣ
рять это пристрастіе — болѣ
е или менѣ
е смотря по тому расположенію духа, въ которомъ я нахожусь, я долженъ прибавить, что это зависитъ также отъ полу лица, съ которымъ я имѣ
ю дѣ
ло.200 —Когда La Fleur взошелъ въ комнату, несмотря на разсужденіе, которое я сд
ѣ
лалъ, его простодушное лицо и взглядъ тотчасъ же расположили меня въ его пользу; итакъ я нанялъ его прежде, а потомъ сталъ спрашивать, что онъ умѣ
етъ дѣ
лать. «Но я открою его таланты, когда они мнѣ
понадобятся — не надо. Французъ способенъ на все», сказалъ я. — Но бѣ
дный La Fleur ничего не умѣ
лъ дѣ
лать, исключая какъ бить барабанъ и съиграть маршъ или два на флейтѣ
. — Однако я рѣ
шился употребить его таланты, и могу сказать, что никогда мое благоразуміе такъ горько не смѣ
ялось надъ моей слабостью. —La Fleur началъ жить рано и также доблестно, какъ и вс
ѣ
французы — онъ служилъ нѣ
сколько лѣ
тъ. Наконецъ, удовлетворивъ этому чувству и найдя, что кромѣ
чести бить барабанъ, которой онъ вполнѣ
достигнулъ, не могъ выиграть ничего больше, и не имѣ
я надежды прославиться, онъ удалился à ses terres201 и жилъ comme il plaisait à Dieu202 — т. e. ничѣ
мъ. —«Итакъ», сказало благоразуміе: «вы наняли барабанщика, что[бы] сопутствовать вамъ въ вашемъ путешествіи черезъ Францію и Италію». «Фа!» сказалъ я: «а разв
ѣ
половина людей нашего средняго сословія не дѣ
лали того-же круга, имѣ
я глупцовъ и крикуновъ компаніонами и еще сверхъ того принуждены были платить за это удовольствіе?»203Недурно, когда челов
ѣ
къ можетъ выпутаться изъ такого непріятнаго положенія экивокой. — «Но вы и еще что нибудь умѣ
ете дѣ
лать, La Fleur?» спросилъ я. — О qu’oui!204 Онъ умѣ
лъ дѣ
лать щеблеты и играть немного на скрипкѣ
. — «Браво», сказало благоразуміе. — Я самъ игралъ на віолончелѣ
.«Ну вы можете убрать и причесать немного парикъ, La Fleur?» — Онъ им
ѣ
лъ къ этому ревностное желаніе. «Этаго довольно для Бога», сказалъ я, прерывая его: «довольно будетъ и для меня». — Когда мнѣ
принесли ужинъ и съ одной стороны моего стула лежала рѣ
звая эпаньолка, а съ другой стороны стоялъ Французскій слуга съ самымъ веселымъ выраженіемъ лица, я былъ отъ всей души доволенъ своимъ владѣ
ніемъ, и ежели бы Монархи знали, чего они желаютъ, они бы были также довольны, какъ и я. —Такъ какъ La Fleur сд
ѣ
лалъ со мною весь кругъ черезъ Францію и Италію и часто будетъ на сценѣ
, то я, чтобы ближе познакомить читателя съ его личностью, скажу, что я никогда не имѣ
лъ случая раскаиваться въ необдуманныхъ влеченіяхъ, которыя располагаютъ мною, и еще менѣ
е въ отношеніи этаго малаго. — Онъ былъ вѣ
ренъ, привязанъ, простодушенъ и во всемъ шелъ по слѣ
дамъ филоссофовъ. — И несмотря на его таланты — очень достойные сами по себѣ
— но которые не могли быть для меня полезны, я всечасно былъ вознаграждаемъ постоянной веселостью его характера, — а это вознаграждаетъ всѣ
недостатки. — Во всѣ
хъ трудностяхъ и несчастіяхъ моей жизни я находилъ опоры во взглядахъ La Fleur’a. — La Fleur былъ исключеніемъ изъ общаго правила, потому что, несмотря ни на голодъ, жажду, холодъ, наготу, недостатки, несмотря ни на какіе удары судьбы, не было никакого признака неудовольствія на его лицѣ
— онъ вѣ
чно былъ одинаковъ; ежели я принадлежу къ числу филоссофовъ — что часто мнѣ
старается внушить лукавый — то, разсуждая о томъ, сколько разъ я былъ обязанъ практической филоссофіи этого бѣ
днаго малаго, я уже не такъ горжусь своей. Вмѣ
стѣ
съ этимъ La Fleur былъ немного хватъ — но съ перваго взгляда казался болѣ
е хватомъ отъ природы, чѣ
мъ отъ образованія, и на третій день послѣ
ѣ
зда онъ уже вовсе пересталъ быть хватомъ. —На сл
ѣ
дующее утро, для вступленія La Fleur’a въ свою должность, я вручилъ ему ключь отъ моего чемодана съ реестромъ полдюжины рубашекъ и пары черныхъ шелковыхъ панталонъ, — и приказалъ ему привязать все это на чемоданъ, приготовить лошадей и попросить ко мнѣ
хозяина съ счетомъ.—C’est un garçon de bonne fortune,205 сказалъ хозяинъ, указывая черезъ окошко на кружокъ д
ѣ
вокъ, которыя самымъ нѣ
жнымъ образомъ прощались съ Лафлёромъ, въ то время какъ ямщикъ выводилъ лошадей. — Лафлёръ у каждой два раза поцѣ
ловалъ руки, три раза утеръ глаза и три раза обѣ
щался имъ всѣ
мъ привезти отпущеніе грѣ
ховъ изъ Рима. —«Вс
ѣ
въ городѣ
его любятъ», сказалъ хозяинъ: «и нѣ
тъ ни одного уголка въ Монтрёлѣ
, въ которомъ бы объ немъ не пожалѣ
ли; у него только одна есть слабость, продолжалъ онъ: «онъ вѣ
чно влюбленъ».— «Я напротивъ этому очень радъ», сказалъ я: «это избавить меня отъ труда класть себ
ѣ
на ночь панталоны подъ головá».206 Говоря это, я хвалилъ болѣ
е самаго себя, чѣ
мъ Лафлёра; потому что такъ какъ я всю свою жизнь былъ влюбленнымъ то въ одну принцессу, то въ другую, (и надѣ
юсь, что до самой смерти останусь такимъ же), я твердо убѣ
жденъ, что ежели я сдѣ
лалъ какое нибудь дурное дѣ
ло, то непремѣ
нно въ промежутокъ отъ одной страсти до другой: покуда продолжается это междуцарствіе, сердце мое бываетъ заперто — я не чувствую въ себѣ
въ это время даже довольно доброты, чтобы подать нищему шесть пенсовъ, поэтому я стараюсь какъ можно скорѣ
е выдти изъ этого положенія; и какъ скоро я опять воспламеняюсь, я дѣ
лаюсь снова добръ и великодушенъ и ежели я желаю сдѣ
лать вѣ
щь или съ кѣ
мъ нибудь или для кого нибудь, которая207 удовлетворяетъ меня, я не вижу въ этомъ никакого грѣ
ха.Говоря это, я осуждаю только страсть, но не себя.
Городъ Абдера, несмотря на то, что въ немъ жилъ Демокритъ и употреблялъ вс
ѣ
силы ироніи для исправленія жителей его, былъ самый порочный и развратный городъ во всейѲ
ракіи.— Сколько было тамъ отравленій, заговоровъ, убійствъ, пасквилей, буйствъ каждый день; — ночью было еще хуже. —200
Въ подлинник
ѣ
непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣ
неній глагола. —201
[на свою родину]
202
[как угодно было богу]
203
Въ подлинник
ѣ
экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ
были два искусства La Fleur'a.204
[О, да!]
205
[Счастливый волокита,]
206
Обыкновеніе путешественниковъ для изб
ѣ
жанія воровства.207
Зачеркнуто:
доставляетъ мн
ѣ
удовольствіе.