Изменить стиль страницы

«Что это сд

ѣ

лалось съ твоимъ bidet?» сказалъ я Лафлёру. — «Monsieur», сказалъ онъ: «c’est le cheval le plus opiniâtre du monde».219

«Ужъ ежели она норовиста, то пойдетъ только туда, куда захочетъ», отв

ѣ

чалъ я. —

Когда Лафлёръ выпустилъ bidet и хлестнулъ его хорошенько кнутомъ сзади, онъ повернулся назадъ и поскакалъ по дорог

ѣ

въ Монтрёль. Peste!220 сказалъ Лафлёръ. —

Не mal à propos221 будетъ зам

ѣ

тить, что хотя Лафлёръ употребилъ въ этомъ случа

ѣ

только два восклицанія — имянно Diable! и Peste!, — во французскомъ язык

ѣ

таковыхъ восклицаний, соотв

ѣ

тствующихъ тремъ степенямъ — положительной, сравнительной и превосходной, — имеется три, которыя и служатъ для опред

ѣ

ленія неожиданныхъ д

ѣ

йствій случая въ жизни. —

Diable, какъ первая, положительная степень, употребляется обыкновенно при самыхъ простыхъ душевныхъ ощущеніяхъ, въ которыхъ незначительныя вещи разстраиваютъ ваши надежды; такъ наприм

ѣ

ръ, когда въ игр

ѣ

въ кости два раза выходятъ т

ѣ

же очки, когда Лафлёръ былъ сбитъ съ лошади и т. д. — Поэтому тоже, когда супругъ узнаетъ о своихъ рогахъ, то всегда употребляется — Diable!

Но когда въ приключеніи есть что нибудь раздражающаго, какъ въ томъ, что bidet уб

ѣ

жалъ и оставилъ Лафлёра въ ботфортахъ однаго на дорог

ѣ

, то употребляется вторая степень — Peste!

Чтоже касается третьей.......

Сердце мое наполняется скорбью и состраданіемъ, когда я разсуждаю о томъ, сколько долженъ былъ перенести страданiй и горькихъ мученій такой утонченный народъ, для того, чтобы быть принуждену употребить это третье восклицаніе. — О, силы, дающія краснор

ѣ

чіе въ минуты отчаянія! Какой бы ни былъ со мной случай, дайте мн

ѣ

приличныхъ словъ, чтобы выражать мои чувства, и я не стану удерживать мою природу.— Но такъ какъ я не могъ получить такого дара во Франціи, я р

ѣ

шился безъ восклицаній переносить всякое зло, до т

ѣ

хъ самыхъ поръ, покуда оно меня оставить. —

Лафлёръ не сд

ѣ

лалъ такого условія съ самимъ собою — онъ сл

ѣ

дилъ глазами за bidet до т

ѣ

хъ поръ, покуда его не стало видно; и тогда, вы можете себ

ѣ

представить, ежели хотите, какимъ словомъ онъ заключилъ все д

ѣ

ло. —

Такъ какъ въ ботфортахъ не было средствъ догнать испуганной лошади, оставалось только посадить Лафлёра за карету, или въ карету. — Я выбралъ посл

ѣ

днее, и черезъ полчаса мы подъ

ѣ

хали къ почтовому двору въ Нампонт

ѣ

. —

Нампонтъ.
Мертвый оселъ.

— «И это», говорилъ онъ, укладывая остатокъ корки въ свою суму: «и это я отдалъ бы теб

ѣ

, ежели бы ты былъ живъ, чтобы под

ѣ

литься со мною».

По выраженію, съ которымъ это было сказано, я думалъ, что это говорилось къ дит

ѣ

, но это говорилось къ ослу, и къ тому самому, котораго трупъ мы вид

ѣ

ли на дорог

ѣ

, и который причинилъ неудачу Лафлёра. — Казалось, что челов

ѣ

къ этотъ очень сожал

ѣ

лъ о немъ, и я тотчасъ же вспомнилъ сожал

ѣ

нія Санхо Пансо о своемъ осл

ѣ

, но этотъ челов

ѣ

къ выражалъ свою горесть гораздо естественн

ѣ

е. —

Б

ѣ

днякъ сид

ѣ

лъ на каменной скамейк

ѣ

около двери; съ одной стороны его лежало с

ѣ

дло съ осла и уздечка, которую онъ изр

ѣ

дка подымалъ, потомъ опять клалъ и глядя на нее покачивалъ головой. Потомъ онъ опять досталъ изъ сумы корку хл

ѣ

ба, подержалъ ее въ рук

ѣ

, какъ будто хот

ѣ

лъ

ѣ

сть, положилъ ее на удила ослиной узды, внимательно посмотр

ѣ

лъ на маленькое устройство, которое сд

ѣ

лалъ, и вздохнулъ. —

Простота его горести заинтересовала многихъ; около него собрался кружокъ, въ которомъ находился и Лафлёръ, въ то время какъ закладывали лошадей. — Я продолжалъ сид

ѣ

ть и мн

ѣ

можно было все вид

ѣ

ть и слышать черезъ головы другихъ. — Онъ говорилъ, что пришелъ недавно изъ Испаніи, а туда пошелъ съ дальн

ѣ

йшихъ береговъ Франконіи, и что теперь, возвращаясь домой, пройдя уже такъ много, его оселъ умеръ. — Казалось, вс

ѣ

желали знать, что могло заставить такого старика предпринять такое дальнее путешествіе.

— Небу угодно было, сказалъ онъ, благословить его тремя сыновьями, первыми молодцами во всей Германіи; но потерявъ въ одну нед

ѣ

лю двухъ старшихъ отъ оспы, и когда младшій забол

ѣ

лъ тою-же бол

ѣ

знью, онъ такъ испугался потерять ихъ вс

ѣ

хъ, что сд

ѣ

лалъ об

ѣ

тъ, что ежели будетъ угодно небу оставить ему младшаго сына, онъ пойдетъ въ благодарность къ Св. Іаго въ Испанію. —

Когда разсказщикъ дошелъ до этаго м

ѣ

ста, онъ остановился и отдалъ долгъ природ

ѣ

— онъ заплакалъ горько. — Онъ сказалъ, что такъ какъ провид

ѣ

нію было угодно принять эти условія, онъ вышелъ изъ своей деревни съ б

ѣ

днымъ животнымъ, котораго лишился, и которое было терп

ѣ

ливымъ товарищемъ во все время путешествія —

ѣ

ло съ нимъ одинъ хл

ѣ

бъ во все время дороги и во вс

ѣ

хъ отношеніяхъ было для него другомъ.

Вс

ѣ

окружающіе слушали съ участіемъ б

ѣ

дняка. Лафлёръ предложилъ ему денегъ; но онъ не взялъ и отв

ѣ

чалъ, что жал

ѣ

етъ не о ц

ѣ

н

ѣ

, а о потер

ѣ

осла. —

Онъ былъ ув

ѣ

ренъ, что оселъ любилъ его, и по этому случаю разсказалъ длинную исторію о томъ, какъ при переход

ѣ

черезъ Пиринеи несчастный случай разлучилъ ихъ на три дня; и впродолженіи этаго времени онъ искалъ осла столько же, сколько и оселъ его, и они не пили и не

ѣ

ли, до т

ѣ

хъ поръ покуда опять не встр

ѣ

тились.

— «Теб

ѣ

всетаки должно быть пріятно, другъ», сказалъ я ему: «знать, что ты всегда былъ для него хорошимъ хозяиномъ».

«Увы!» отв

ѣ

чалъ онъ: «я думалъ такъ, покуда онъ былъ живъ, но теперь думаю иначе. Мн

ѣ

кажется, что для него слишкомъ тяжело было носить меня со вс

ѣ

ми моими печалями, и что это-то сократило дни несчастнаго животнаго .. Я боюсь, что мн

ѣ

придется отв

ѣ

чать за это».

— «Стыдъ всему св

ѣ

ту!» сказалъ я самъ себ

ѣ

: «ежели бы мы любили другъ друга такъ, какъ этотъ б

ѣ

днякъ любилъ своего осла, это было бы недурно.

————

**XV.

ИСТОРІЯ ВЧЕРАШНЯГО ДНЯ.

Пишу я исторію вчерашняго дня, не потому, чтобы вчерашній день былъ ч

ѣ

мъ нибудь зам

ѣ

чателенъ, скор

ѣ

е могъ назваться зам

ѣ

чательнымъ, а потому, что давно хот

ѣ

лось мн

ѣ

разсказать задушевную сторону жизни однаго дня. — Богъ одинъ знаетъ, сколько разнообразныхъ, занимательныхъ впечатл

ѣ

ній и мыслей, которыя возбуждаютъ эти впечатл

ѣ

нія, хотя темныхъ, неясныхъ, но [не] мен

ѣ

е того понятныхъ душ

ѣ

нашей, проходитъ въ одинъ день. Ежели бы можно было разсказать ихъ такъ, чтобы самъ бы легко читалъ себя и другіе могли читать меня, какъ и я самъ, вышла бы очень поучительная и занимательная книга, и такая, что не достало бы чернилъ на св

ѣ

т

ѣ

написать ее и типографчиковъ напечатать. <С какой стороны ни посмотришь на душу челов

ѣ

ческую, везд

ѣ

увидишь безпред

ѣ

льность и начнутся спекулаціи, которымъ конца н

ѣ

тъ, изъ которыхъ ничего не выходитъ и которыхъ я боюсь.> — Къ д

ѣ

лу. —

Всталъ я вчера поздно, въ 10 часовъ безъ четверти, а все отъ того, что легъ позже 12. (Я далъ себ

ѣ

давно правило не ложиться позже 12 и всетаки въ нед

ѣ

лю раза 3 это со мною случается); впрочемъ есть такія обстоятельства, въ которыхъ я ставлю это не въ преступленіе, а въ вину; обстоятельства эти различны; вчера было вотъ какого рода.

Зд

ѣ

сь прошу извинить, что я скажу, что было третьяго дня; в

ѣ

дь пишутъ романисты ц

ѣ

лыя исторіи о предыдущей генераціи своихъ героевъ.

вернуться

219

[эта лошадь — упрямейшее создание.]

вернуться

220

[чума!]

вернуться

221

[некстати.]