Изменить стиль страницы

*№ 16 (II ред.).

С

ѣ

кли ли насъ или н

ѣ

тъ? Вотъ вопросъ, который я себ

ѣ

сд

ѣ

лалъ и, вспоминая прошедшее, старался р

ѣ

шить.

Помню я, какъ разъ, въ самое вербное воскресеніе, у насъ въ деревн

ѣ

служили всенощную. Посл

ѣ

всенощной и ужина, мы пришли въ спальню; и по какому-то случаю очень развеселились. Я вспрыгнулъ на кровать къ Волод

ѣ

, перерылъ постель — даже доска одна провалилась подъ нами — мы щекотали, теребили другъ друга, визжали, помирали со см

ѣ

ху — однимъ словомъ, находились во всемъ разгар

ѣ

д

ѣ

тской безсознательной шумной веселости. Вдругъ въ комнату взошелъ Карлъ Иванычъ. По лицу его зам

ѣ

тно было, что онъ не въ дух

ѣ

. Въ рук

ѣ

онъ несъ только-что распустившуюся и освященную вербу съ т

ѣ

мъ, чтобы поставить ее за икону, которая находилась въ нашей спальн

ѣ

. «Was ist das?»136 крикнулъ онъ грозно и кинулъ на насъ такой взглядъ, что мы замерли, и съ самымъ ужаснымъ выраженіемъ потрёсъ вербою. Должно быть дурное настроеніе духа, присутствіе въ его рук

ѣ

двухъ гибкихъ и в

ѣ

твистыхъ в

ѣ

токъ вербы и мое полуобнаженное т

ѣ

ло внушило ему ужасную мысль. Онъ вытащилъ меня за руку съ Володиной пост

ѣ

ли, схватилъ меня за голову и... Н

ѣ

сколько только-что распустившихся шишечекъ свалилось съ освященной вербы. Я не думалъ ни о боли, ни о стыд

ѣ

— одна мысль поглощала все мое вниманіе: такъ стало быть меня выс

ѣ

кли?—выс

ѣ

кли по-настоящему.

Maman находила, что побои — наказаніе унизительное; я часто слыхалъ, что она отзывалась о с

ѣ

ченіи съ ужасомъ и отвращеніемъ, и Карлу Иванычу строго было приказано не бить насъ.

Удивительно, что добрый Карлъ Иванычъ, пунктуально исполняющій вс

ѣ

приказанія, не могъ воздержаться. Не разъ случалось, что онъ билъ насъ линейкой, давалъ щелчекъ въ лобъ своимъ огромнымъ ногтемъ, разъ даже ударилъ меня своими помочами. Я не обращалъ вниманія на эти случаи, но верба... Стало быть напрасно я горжусь, что меня не с

ѣ

кли. Однако н

ѣ

тъ — с

ѣ

чь
должно быть значитъ совс

ѣ

мъ другое — в

ѣ

рно мальчика кладутъ на скамейку, держатъ, онъ кричитъ, и его с

ѣ

кутъ двое — вотъ это ужасно. — А верба что? Это такъ Карлъ Иванычъ разгорячился; я помню, онъ самъ говорилъ, что жалко, что мы не были с

ѣ

чены. Стало быть насъ не с

ѣ

кли.

Часто со мною случалось и впосл

ѣ

дствіи, что я, составляя себ

ѣ

впередъ понятіе о какомъ-нибудь впечатл

ѣ

ніи и потомъ испытывая его, никакъ не могъ согласовать одно съ другимъ и не в

ѣ

рилъ, что я д

ѣ

йствительно испыталъ то, о чемъ составилъ себ

ѣ

такое нев

ѣ

рное понятіе. Я р

ѣ

шилъ, что насъ не с

ѣ

кли.

*№ 17 (II ред.).

Глава 17-ая. Князь Иванъ Петровичь.

Княгиня М. А. у

ѣ

хала и об

ѣ

щала посл

ѣ

об

ѣ

да прислать своего Этіена и другихъ д

ѣ

тей познакомиться съ нами. Я очень былъ радъ, потому что интересовался знать, какой видъ можетъ им

ѣ

ть мальчикъ, котораго с

ѣ

кутъ. Посл

ѣ

М. A. прі

ѣ

зжало еще много гостей поздравлять бабушку — большей частью родные и называли ее ma tante.137 Иныхъ она принимала хорошо, другихъ дурно и говорила имъ моя милая, точно какъ будто она говорила съ своей горшічной. Я перезабылъ большую часть этихъ гостей, но помню т

ѣ

хъ, которымъ читали мои стихи.

Въ числ

ѣ

посл

ѣ

днихъ былъ одинъ челов

ѣ

къ довольно высокаго роста, среднихъ л

ѣ

тъ и въ военномъ мундир

ѣ

. Онъ былъ тонокъ — особенно ноги, — но не строенъ; все т

ѣ

ло его при всякомъ движеніи перегибалось; руки были очень длинны. Ежели бы онъ не им

ѣ

лъ большого апломба въ пріемахъ, наружность его напоминала бы обезьянью. Онъ былъ пл

ѣ

шивъ; лобъ былъ большой; носъ загибался къ губамъ; нижняя челюсть выдавалась впередъ такъ, что это даже было неестественно. Привыкнувъ къ мысли, что умъ есть всегдашнее возмездіе красоты, видъ дурного лица всегда заставлялъ меня составлять самое выгодное понятіе о ум

ѣ

. Кукурузовъ былъ дуренъ до невозможности, и, ежели бы не ув

ѣ

ренность, съ которой онъ носилъ свою уродливость, онъ внушалъ бы отвращеніе. Нельзя было не подумать, увидавъ его: в

ѣ

рно этотъ челов

ѣ

къ им

ѣ

етъ много достоинствъ, ежели съ такимъ некрасивымъ лицомъ доволенъ собою.

Онъ мн

ѣ

очень понравился.

Алишк

ѣ

ева тоже была родственница бабушки. Она прі

ѣ

хала съ дочерью, и такъ какъ бабушка приняла ее хорошо, то сид

ѣ

ла довольно долго. — Дочь ея была д

ѣ

вушка л

ѣ

тъ 18, тоненькая, стройненькая, св

ѣ

женькая, прекрасно од

ѣ

тая, но она не нравилась мн

ѣ

. Все въ ней было неестественно, и красота [?], и движенія. Ежели бы меня спросили: «хороша ли Sachinette?» я бы сказалъ, что хороша; но самъ бы я никогда не сказалъ другому: «неправда ли, какъ хороша Sachinette?» Притомъ же у ней былъ недостатокъ, который д

ѣ

тямъ очень бросается въ глаза — неестественность. Она ко всему говорила про Венецію, въ которой жила съ матерью, см

ѣ

ялась тоже ко всему и не отъ души; и когда насъ ей представили, зам

ѣ

тивъ должно быть мою неловкость и смущеніе, непрем

ѣ

нно хот

ѣ

ла его увеличить и меня поц

ѣ

ловать; я уб

ѣ

жалъ въ другую комнату отъ стыда — она за мною. Въ это самое время входилъ Господинъ Кукурозовъ. Sachinette оставила меня въ поко

ѣ

и пошла назадъ въ гостиную, слегка переваливаясь съ ноги на ногу, представляя, будто бы она очень устала за мной б

ѣ

гать (не знаю, зач

ѣ

мъ она это д

ѣ

лала). Кукурозовъ ус

ѣ

лся противъ бабушки и повелъ какую-то сладкую, сладкую р

ѣ

чь. Меня удивило, какъ онъ не догадался уступить Sachinette кресло, на которомъ сид

ѣ

лъ подл

ѣ

бабушки. Sachinette постоявъ немного, сказала: «Ахъ, какъ я устала, maman» (должно быть, чтобы Кукурозовъ зам

ѣ

тилъ ея присутствіе, но онъ только оглянулся на нее и продолжалъ что-то съ н

ѣ

жностью говорить бабушк

ѣ

). Sachinette с

ѣ

ла на дальнемъ стул

ѣ

подл

ѣ

насъ. Бабушка представила Кукурозова Алишк

ѣ

евымъ, онъ приподнялся, и надобно было вид

ѣ

ть, какъ мгновенно выраженіе совершеннаго равнодушія и невниманія, съ которыми онъ до того смотр

ѣ

лъ на Алишк

ѣ

евыхъ, см

ѣ

нилось любезн

ѣ

йшей улыбкой, и съ какимъ искреннимъ выраженіемъ онъ въ самыхъ отборныхъ Французскихъ словахъ сказалъ имъ, что давно желалъ им

ѣ

ть эту честь. Въ одно и то же время, хотя Алишк

ѣ

ева и Sachinette стояли въ противуположныхъ углахъ гостиной, онъ обращался и къ матери и къ дочери съ удивительной отчетливостью и ловкостью; потомъ онъ отодвинулъ кресло, чтобы не сид

ѣ

ть спиной къ Sachinette, опять с

ѣ

лъ, поправилъ шляпу и саблю и заговорилъ о какомъ-то певц

ѣ

, разговоръ, въ которомъ приняли участіе вс

ѣ

, какъ будто ни въ чемъ не бывало. «Вотъ это челов

ѣ

къ!» — подумалъ я. Онъ почти одинъ поддерживалъ разговоръ, и видно было, что другимъ сов

ѣ

стно было говорить при такомъ челов

ѣ

к

ѣ

. Фразы его были такъ круглы, полны; говорилъ онъ такъ отчетливо и употреблялъ, для меня такія непонятныя, французскія слова, что я ему въ мысляхъ отдалъ преимущество надъ вс

ѣ

ми — надъ Княгиней и еще надъ одной барыней, которая мн

ѣ

тоже понравилась. Алишк

ѣ

ева была дама, отличавшаяся отъ вс

ѣ

хъ другихъ, которыхъ я вид

ѣ

лъ, какою-то особенной р

ѣ

зкостью и апломбомъ въ разговор

ѣ

. Она говорила съ удивительной ув

ѣ

ренностью про вещи, которыя не посм

ѣ

ла [?] бы затронуть въ разговор

ѣ

другая дама. Впосл

ѣ

дствіи я нашелъ, что этотъ духъ принадлежитъ почти вс

ѣ

мъ дамамъ Петербургскаго общества. Она намекнула что-то объ Италіи, — онъ сталъ говорить про Италію еще лучше и къ чему то сказалъ «la patrie des poètes». — «Apropos des poètes»,138 сказала бабушка: вы хорошій судья въ этомъ д

ѣ

л

ѣ

, мой любезный Кукурузовъ; надо вамъ показать стихи, которые я получила нынче». И опять бабушка развернула обличительный листъ [?] почтовой бумаги. — Et qui est le bienheureux poète, M-e la comtesse, auquel vous inspirez de si beaux vers?»139 спросилъ онъ съ снисходительной улыбкой, проб

ѣ

гая глазами мое стихотвореніе. — «Это мой внукъ, Николенька», сказала бабушка, указывая на меня табакеркой, которую держала въ рукахъ. Кукурузовъ обратился ко мн

ѣ

и полусерьезно, полунасм

ѣ

шливо сказалъ мн

ѣ

длинную фразу, изъ которой я запомнилъ только: «jeune homme, cultivez les muses».140 Это выраженіе я запомнилъ, потому что оно мн

ѣ

очень понравилось, хотя и не понималъ, что значить.

вернуться

136

[Что это такое?]

вернуться

137

[тетушка.]

вернуться

138

[родина поэтов. Кстати о поэтах,]

вернуться

139

[А кто, графиня, тот счастливый поэт, которого вы вдохновили на такие прекрасные стихи?]

вернуться

140

[молодой человек, культивируйте муз.]