(Въ одномъ Французскомъ роман
ѣ
, авторъ (имя котораго очень извѣ
стно), описывая впечатлѣ
ніе, которое производитъ на него одна соната Бетховена, говоритъ, что онъ видитъ ангеловъ съ лазурными крыльями, дворцы съ золотыми колоннами, мраморные фонтаны, блескъ и свѣ
тъ, однимъ словомъ, напрягаетъ всѣ
силы своего французскаго воображенія, чтобы нарисовать фантастическую картину чего-то прекраснаго. Не знаю, какъ другіе, но, читая это очень длинное описаніе этого Француза, я представлялъ себѣ
только усилія, которыя онъ употреблялъ, чтобы вообразить и описать всѣ
эти прелести. Мнѣ
не только это описаніе не напомнило той сонаты, про которую онъ говорилъ, но даже ангеловъ и дворцовъ я никакъ не могъ себе представить. Это очень естественно, потому что никогда я не видалъ ни ангеловъ съ лазурными крыльями, ни дворцовъ съ золотыми колоннами. Ежели бы даже, что очень трудно предположить, я бы видѣ
лъ все это, картина эта не возбудила бы во мнѣ
воспоминанія о сонатѣ
. Такого рода описаній очень много вообще, и во Французской литературѣ
въ особенности.120У Французовъ есть странная наклонность передавать свои впечатл
ѣ
нія картинами. Чтобы описать прекрасное лицо — «оно было похожо на такую-то статую», или природу — «она напоминала такую-то картину», — группу — «она напоминала сцену из балета или оперы». Даже чувства они стараются передать картиной. Прекрасное лицо, природа, живая группа всегда лучше всѣ
хъ возможныхъ статуй, панорамъ, картинъ и декорацій.Вм
ѣ
сто того, чтобы напомнить читателю, настроить воображеніе такъ, чтобы я понялъ идеалъ прекраснаго, они показываютъ ему попытки подражаній.121Что еще странн
ѣ
е, это то, что для того, чтобы описать что-нибудь прекрасное, средствомъ самымъ употребительнымъ служить сравненіе описываемаго предмета съ драгоцѣ
нными вещами. Великій Ламартинъ, возвышенная душа котораго стала извѣ
стна всему свѣ
ту, со времени изданія Confidences122 (этимъ изданіемъ великій геній a fait d’une pierre deux coups123 — всему свѣ
ту открылъ сокровеннѣ
йшія тайны своей великой души и пріобрѣ
лъ имѣ
ныіце, которое такъ хотелось ему купить), великій Ламартинъ, описывая свои впечатлѣ
нія на лодкѣ
посреди моря, когда одна доска отделяла его отъ смерти, говоритъ, чтобы описать, какъ хороши были капли, падавшія съ веселъ въ море — comme des perles tombants dans un bassin d’argent.124 Прочтя эту фразу, воображеніе мое сейчасъ же перенеслось въ дѣ
вичью, и я представилъ себе горничную съ засученными рукавами, которая надъ серебрянымъ умывальникомъ моетъ жемчужное ожерелье своей госпожи и нечаянно уронила несколько жемчуженокъ — des perles tombants dans un bassin d’argent, a о морѣ
и о той картинѣ
, которую съ помощью поэта воображеніе рисовало мнѣ
за минуту, я уже забылъ. Ежели Ламартинъ, геніальный Ламартинъ, сказалъ мнѣ
, какого цвѣ
та были эти капли, какъ онѣ
падали и стекали по мокрому дереву весла, какіе маленькіе кружки производили онѣ
, падая въ воду, воображеніе мое осталось бы вѣ
рно ему, но намекъ на серебряный тазъ заставилъ умъ [?] упорхнуть далеко. Сравненiе одно изъ естественнѣ
йшихъ и дѣ
йствительнѣ
йшихъ средств для описанiя, но необходимо, чтобы оно было очень вѣ
рно и умѣ
стно, иначе оно дѣ
йствуетъ совершенно притивуположно. — «La lune sur un clocher comme un point sur un «i»125 — обращикъ неумѣ
стности сравненія, хотя принадлежитъ тому же великому Ламартину.Воображеніе — такая подвижная легкая [?] способность, что съ ней надо обращаться очень осторожно. Одинъ неудачный намекъ, непонятный образъ, и все очарованіе, произведенное сотнею прекрасныхъ, в
ѣ
рныхъ описаній, разрушено. Автору выгоднѣ
е выпустить 10 прекрасныхъ описаній, чѣ
мъ оставить одинъ такой намекъ въ своемъ сочиненіи. Хотя наклонность сравненія вообще и въ особенности съ драгоцѣ
ѣ
кажется, у Французовъ, эта наклонность существуетъ и у насъ, и у Нѣ
мцевъ, но меньше [?] всего у Англичанъ. Бирюзовые и бриліантовые глаза, золотые и серебрянные волосы, кораловыя губы, золотое солнце, серебряная луна, яхонтовое море, бирюзовое небо и т. д. встречаются часто [?]. Скажите по правде, бываетъ ли что-нибудь подобное? Капли воды при лунномъ свѣ
тѣ
, падающія въ море, горятъ лучше жемчужинъ, падающихъ въ тазъ, и ни капли не похожи на жемчужины, ни тазъ — на море. Я не мѣ
шаю сравнивать съ драгоценными камнями, но нужно, чтобы сравненіе было вѣ
рно, цѣ
нность же предмета не заставить меня вообразить сравниваемой предметъ, ни лучше, ни яснѣ
е. Я никогда не видалъ губъ кораловаго цвѣ
та, но видалъ кирпичнаго; — глазъ бирюзоваго, но видалъ цвѣ
та распущенной синьки и писчей бумаги. Сравненіе употребляется или чтобы, сравнивая худшую вещь съ лучшей, показать, какъ хороша описываемая вещь, или, сравнивая необыкновенную вещь съ обыкновенной, чтобы дать о ней ясное понятіе).Слушая патетическую сонату, которую я зналъ такъ, что каждый переходъ, каждая нотка возбуждала во мн
ѣ
ожиданіе, я испытывалъ два различныя чувства. Иногда, и это случалось тогда, когда я бывалъ чѣ
мъ-нибудь разстроенъ, она возбуждала во мнѣ
какое-то нетерпѣ
ніе, досаду и безпокойство; мнѣ
тяжело было знать все впередъ, хотѣ
лось неожиданнаго и хотѣ
лось бы не слыхать ее, но когда maman переставала играть, мнѣ
дѣ
лалось еще досаднѣ
е и хотѣ
лось бы, чтобы она все играла, но что-нибудь другое. Иногда — и теперь я находился въ этомъ расположеніи — соната эта имянно тѣ
мъ, что въ ней не было для меня ничего поразительнаго, что я зналъ все впередъ, доставляла мнѣ
, какъ я уже сказалъ, тихое, чудесное наслажденіе. Хотя я зналъ прекрасно все, что будетъ, я не могъ заснуть отъ того чувства, что, ежели вдругъ будетъ не то, что я ожидаю, и чудесные аккорды интродукціи вдругъ разрѣ
шатся не такъ, какъ должны. Сдержанный мотивъ интродукціи, который точно просится куда-то, заставлялъ меня притаивать дыханіе до тѣ
хъ поръ, пока, наконецъ, все это не разрѣ
шится въ allegro.126 Только [?] Allegro никогда не нравилось мнѣ
, но то мѣ
сто, когда начинаются вопросы и отвѣ
ты, возбуждало опять опасеніе, чтобы не вышло иначе, и желаніе, чтобы оно шло тише и продолжалось долже. Что можетъ быть лучше этого мѣ
ста, когда послѣ
простыхъ вопросовъ и отвѣ
товъ басъ говоритъ такія двѣ
фразы, къ которымъ ничего кажется нельзя прибавить, и которыя рѣ
шаютъ все, однако нѣ
тъ.... дискантъ отвѣ
чаетъ еще и еще и еще лучше, еще сильнѣ
е, до тѣ
хъ поръ, пока, наконецъ, все сливается.Maman въ м
ѣ
стѣ
этого разговора задерживала тактъ. — Много людей, основательно знающих музыку, говорили мнѣ
, что задерживать ни въ какомъ случаѣ
не должно, и что, исполняя Бетховена, нужно ни на волосъ не отклоняться отъ написаннаго. Я слышалъ тоже эту же сонату, исполненную прекраснымъ музыкантомъ — онъ игралъ это мѣ
сто такъ же скоро, какъ и плохіе. Несмотря ни на какіе авторитеты, я убѣ
жденъ, что должно задерживать тактъ въ этомъ мѣ
стѣ
. Нужно принудить себя, чтобы играть его скоро: мѣ
сто это такъ хорошо, что хочется дольше имъ насладиться. Послѣ
днія ноты allegro127 пугаютъ и радуютъ.120
Зачеркнуто:
Я вспомнилъ это описаніе, — оно находится въ роман
ѣ
Бальзака «César Birotteau»; но сколько такихъ описаній во Французской литературѣ
, то знаютъ тѣ
, которые съ ней знакомы.121
Зачеркнуто:
Странно, что народъ столь образованный, столица котораго называется la capitale du monde или la capitale des idées [столица мира или столица идей], впалъ въ такое заблужденіе.
122
[Признания.]
123
[одним ударом убил двухъ зайцев]
124
[как жемчуг, падающий в серебряный таз.]
125
[Луна над колокольней, как точка над і]
126
[Аллегро — быстро.]
127
[Allegro, Andante, Rondo в do mineur — части сонаты.]