Изменить стиль страницы

Кроме лорда и четырёх лакеев, в холле никого не было. Слуги, выстроившись у одной из дверей, ожидали дальнейших приказаний. Из общества никого не было видно, но откуда-то доносился шум голосов и звучала музыка.

Ракоци откланялся, и я поняла, почему лорд Бромптон встретил нас в качестве хозяина именно здесь. Он заверил нас, что он очень рад нас видеть и что наша первая встреча доставила ему огромное удовольствие, но об этой встрече… э-э-э… э-э-э… в присутствии его супруги лучше не упоминать.

– Только чтобы избежать недоразумений, – пояснил он. При этом он безостановочно подмигивал, словно ему что-то попало в глаз, и как минимум трижды поцеловал мне руку. – Граф уверил меня, что Вы происходите из лучших семей Англии, и я надеюсь, что Вы простите мне мою дерзость во время нашего интересного разговора о XXI столетии и моё абсурдное предположение, что Вы можете быть актёрами. – И он снова принялся усиленно подмигивать.

– В этом была, конечно, и наша вина, – гладко ответил Гидеон. – Граф сделал всё, чтобы натолкнуть Вас на эту мысль. Между нами: он чудаковатый старый господин, не правда ли? Моя сводная сестра и я привыкли к его шуткам, но если знать его не так хорошо, то общение с ним может показаться странным. – Он снял с меня шаль и протянул её лакею. – Ну, как бы то ни было. Мы слышали, что в Вашем салоне великолепное фортепьяно и чудесная акустика. Мы тоже были очень рады получить приглашение леди Бромптон.

На пару секунд взгляд лорда Бромптона потерялся в моём декольте, затем он очнулся и сказал:

– Она тоже будет счастлива познакомиться с Вами. Идёмте, все остальные гости уже собрались. – Он протянул мне руку. – Мисс Грей?

– Милорд. – Я быстро взглянула на Гидеона, и он ободряюще улыбнулся мне. Мы прошли в салон, отделённый от холла большой двустворчатой дверью.

Я всегда считала, что салон – это нечто вроде жилой комнаты, однако помещение, в котором мы оказались, было почти таким же огромным, как бальный зал в нашем доме. В большом камине пылал огонь, перед окном с тяжёлыми гардинами стояли клавикорды. Мой взгляд скользил по изящным столикам с изогнутыми ножками, диванам с пёстрой обивкой и стульям с золотыми подлокотниками. Всё это великолепие освещалось сотнями свечей, которые были повсюду и придавали помещению столь чудесный магический блеск, что я от восхищения потеряла на секунду дар речи (при этом, подстёгиваемая предупреждениями Джордано, я крепко сжимала губы, чтобы мой рот по ошибке не открылся). К сожалению, свечи освещали также и множество чужих лиц, и к моему восхищению примешался страх. Это что, и в самом деле маленькая интимная вечеринка? Как же тогда будет выглядеть бал?

Мне не удалось детально разглядеть представившуюся мне картину, потому что Гидеон неумолимо тянул меня в самую гущу. Множество глаз с любопытством смотрело на нас, а затем к нам подлетела маленькая, пухленькая женщина, оказавшаяся леди Бромптон.

На ней было светло-коричневое бархатное платье, волосы спрятаны под объёмным париком, казавшимся чрезвычайно пожароопасным ввиду огромного количества свечей. Хозяйка суареи приветствовала нас с сердечной улыбкой, улыбка у неё была очень приятная. Я совершенно автоматически присела в реверансе, и Гидеон использовал эту возможность, чтобы оставить меня одну, или, вернее говоря, он позволил лорду Брмптону увлечь себя дальше. Я ещё не успела решить, а не обидеться ли мне по этому поводу, как леди Бромптон уже вовлекла меня в беседу. К счастью, я в нужный момент вспомнила название места, где я – а точнее, Пенелопа Грей – проживала. Ободрённая восторженным киванием леди Бромптон, я заверила её, что хотя там очень мирно и спокойно, но явно не хватает светских развлечений, которые чуть не захлестнули меня в Лондоне.

– Вы наверняка забудете об этом, когда Женевьева Фэйрфакс в очередной раз начнёт исполнять весь свой репертуар. – К нам подошла дама в платье цвета примулы. – Напротив, я почти уверена, что Вас вновь потянет к сельским развлечениям.

– Тссс, – прошептала леди Бромптон, при этом, однако, хихикая. – Это невежливо, Джорджиана! – Она заговорщицки улыбнулась мне, и я вдруг поняла, что она ещё довольно молода. Как это её угораздило связаться с этим старым бурдюком?

– Может, и невежливо, зато верно! – Дама в жёлтом (даже в свете свечей очень неудачный цвет!), понизив голос, рассказала, что её супруг на последней суарее заснул и начал громко храпеть.

– Сегодня этого не случится, – заверила меня леди Бромптон. – Ведь у нас в гостях изумительный, таинственный граф Сен Жермен, который осчастливит нас игрой на скрипке. И Лавиния только и ждёт возможности спеть в дуэте с нашим мистером Мерчантом.

– Но для этого тебе придётся влить в него изрядное количество вина, – сказала дама в жёлтом и широко улыбнулась, показав при этом зубы. Я автоматически улыбнулась в ответ. Ха! Я так и знала! Джордано просто напыщенный болван!

Мои собеседницы оказались значительно более непринуждёнными, чем я полагала.

– Это просто вопрос равновесия, – вздохнула леди Бромптом, и её парик слегка затрясся. – Если вина будет слишком мало, он не будет петь, а если слишком много, то он начнёт распевать неприличные боцманские песни. Вы знакомы с графом Сен Жерменом, моя дорогая?

Я тут же перестала улыбаться и невольно оглянулась.

– Меня представили ему пару дней назад, – сказала я, стараясь не клацать зубами. – Мой сводный брат… знает его. – Мой взгляд упал на Гидеона, стоявшего недалеко от камина и беседовавшего с грациозной молодой дамой в изумительно красивом зелёном платье. Они выглядели так, словно были знакомы много лет. Дама тоже улыбалась во весь рот, показывая зубы. Красивые зубы, кстати, а вовсе не гнилые дырявые пеньки, как расписывал Джордано.

– Граф просто невероятен, не правда ли? Я могу слушать его часами, – заявила дама в жёлтом, оказавшаяся кузиной леди Бромптон. – Больше всего мне нравятся истории из Франции!

– Да, пикантные истории, – уточнила леди Бромптон. – Но они, разумеется, не для невинных ушек дебютантки!

Я обвела взглядом салон в поисках графа и увидела его в углу комнаты беседующим с двумя мужчинами. Издали он казался элегантным и моложавым. Словно почувствовав мой взгляд, он поднял на меня свои тёмные глаза.

Граф был одет так же, как все другие мужчины в салоне – в парике и сюртуке, в дурацких брюках до колен и туфлях с пряжками. Но в отличие от остальных он не выглядел персонажем костюмного фильма, и я внезапно осознала, что действительно нахожусь в прошлом.

Его губы растянулись в улыбке, и я вежливо наклонила голову, но по коже у меня поползли мурашки. Мне стоило больших усилий не схватиться за горло. Я не хотела наводить его на дурные мысли.

– Ваш сводный брат, кстати, действительно прекрасно выглядит, моя дорогая, – сказала леди Бромптон. – А ведь слухи, которые до нас доходили, свидетельствовали об обратном.

Я наконец оторвала взгляд от графа Сен Жермена и опять посмотрела на Гидеона.

– Это верно. Он действительно очень… хорошо выглядит. – Дама в зелёном, казалось, разделяла это мнение. Кокетливо улыбаясь, она поправляла ему шейный платок. За такое поведение Джордано наверняка бы меня прибил. – Кто эта дама, которая его ощупы… э-э-э… с которой он беседует?

– Лавиния Ратленд. Самая красивая вдовушка в Лондоне.

– Но никаких соболезнований, пожалуйста! – заявила Примула. – Её давно уже утешает герцог Ланкаширский, чем крайне недовольна герцогиня, и одновременно она испытывает влечение к молодым амбициозным политикам. Ваш брат интересуется политикой?

– Я думаю, что в данный момент это не играет никакой роли, – заметила леди Бромптон. – У Лавинии такой вид, словно она только что получила подарок и собирается его развернуть. – Она снова оглядела Гидеона с ног до головы. – Ну, по слухам, речь шла о слабой конституции и рыхлой фигуре. Как чудесно, что всё это не соответствует действительности. – Внезапно на её лице отразился испуг. – Ой, а у Вас всё ещё нечего выпить!