-- Приветствую тебя, друг мой! - воскликнул глава старейшин, едва Велиамор снял маску.

  -- А я поздравляю тебя с избранием, - ответил маг поклонившись.

  -- Ты давно не появлялся у нас, - Халид поднялся, чтоб обнять друга. - Мы часто вспоминали тебя и твою мудрость, столько раз помогавшую нам.

  -- Ты очень добр, - Велиамор похлопал его по плечу, тепло улыбнувшись.

  -- Ты давно в городе? По какому-то важному делу, несомненно, - Халид отошел в сторону с магом, оставив почетное место.

  Гордон, не желая им мешать, прошел в бальный зал, наслаждаясь прекрасной музыкой. Среди гостей было много знакомых ему лиц, но он пожелал остаться в Итилиане инкогнито и поспешил выйти на балкон. На площади продолжалось праздничное веселье. Князь разглядывал толпу, надеясь найти в ней Ранда. Он взял один из биноклей, предоставленных гостям для большего удобства в наблюдении выступлений уличных артистов. Парня нигде не было видно, и Гордон невольно начал изучать простых горожан, дивясь их пестрым нарядам. Около палатки с масками, где они условились встретиться с другом, остановилась занятная компания. Трое мужчин выбирали наряды, по-видимому, для своих дам. Они перебрали уже с десяток, но так и не нашли нужного. Гордон устроился поудобнее, желая узнать, чем кончится эта история. Один из мужчин казался ему очень знакомым, он единственный стоял вполоборота, другие два спиной. Наконец, остановились на двух одинаковых белоснежных костюмах фей. Но третий наотрез отказывался соглашаться с этим выбором. Гордон чуть не упал с балкона, стараясь разглядеть лучше, но тот отвернулся. Князь уже хотел оставить это занятие, как вдруг второй парень обернулся посмотреть на дворец. Гордон от изумления выронил бинокль. Это без сомнения была принцесса Николь, только в мужской одежде. Он быстро нашел новый и вернулся на прежнее место, но тройка уже исчезла, лишь довольный торговец пересчитывал монеты.

  Итилиан.

  Часом раньше.

  23е. Первый весенний месяц. 697 год.

  Срезав хороший отрезок пути, четверо братьев добрались до столицы еще засветло. Они без проблем въехали в город, куда на время праздников впускали без лишних вопросов.

  -- Тут мы разделимся, - Ричард спешился и отвел лошадей в сторону от дороги.

  -- Зачем? - Бьянка переглянулась с подругами.

  -- Нам нужно где-то остановиться, - начал маркиз. - У меня тут есть знакомый, я смогу оставить у него телегу и лошадей. Но если я заявлюсь с тремя парнями, он даже не откроет дверь.

  -- Хорошо, - решила Бьянка. - Тогда мы отправимся к своим знакомым. Благо, что у меня они более дружелюбные и не хлопнут дверью перед носом даже у трех путников.

  -- Будьте осторожны, - Ричард, казалось, был рад, что они не возражали.

  -- Как мы найдем друг друга? - девушки взяли свои вещи с телеги.

  -- Встретимся примерно через час, - Ричард что-то рассчитывал в уме. - На площади Старейшин.

  -- Хорошо, нам хватит времени привести себя в порядок, - Бьянка повесила за плечи дорожную сумку.

  -- Надеюсь, моя дорогая, - маркиз взял под уздцы лошадей и пошел в переулок.

  Девушки направились за Бьянкой.

  -- Надо будет раздобыть какое-то приличное платье, - начала она.

  -- Твои знакомые не удивятся, увидев тебя в таком наряде? - Николь шла рядом с подругой. Ева немного отставала, осматриваясь.

  -- Нет никаких знакомых. Вернее есть, но я иду не к ним, - фрейлина приостановилась, дожидаясь отставшую девушку. - Ты впервые в Итилиане? - поинтересовалась она.

  -- Нет, - Ева улыбнулась. - У меня тоже есть тут знакомые. Наверное, я пойду к ним.

  -- Хорошо, только через час будь на месте, - Бьянка не успела договорить, как Ева, сделав книксен, растворилась в толпе.

  -- С чего это ей так весело? - недовольно заметила фрейлина, продолжая идти.

  -- Может, у нее тут возлюбленный? - предположила Николь, едва поспевая за длинноногой подругой, уверенно шагавшей по знакомым улицам.

  -- Страшно подумать, какой у нее возлюбленный, - Бьянка передернула плечами, вспомнив Макмилона.

  Тем временем Ричард подошел к дому, где его ждали друзья. Только лошади вступили во двор, как в дверях показался невысокий мужчина в простой одежде.

  -- А, это ты, - произнес он, выходя. - Мы уж думали, ты решил развлечься по дороге.

  -- Меньше слов, - Ричард бросил ему поводья. - Позаботься о лошадях. Надо все это спрятать, а лучше избавиться.

  -- К утру их не будет, - мужчина завел животных и повозку в сарай.

  Ричард вошел в небольшое ветхое здание. В помещении было шумно и накурено. За столом семеро мужчин играли в карты, пили ром и ругались, перекрикивая друг друга. Увидев вошедшего, все замолчали на мгновение.

  -- Наконец-то, Дик! - воскликнул один, в широкополой шляпе, которую он не снял даже сидя за столом.

  -- Добрый вечер, господа, - ответил Ричард, взяв бутылку со стола и опустошив залпом. Все опять заговорили в один голос, кто, приветствуя товарища, кто, продолжая игру.

  -- Поговорим? - мужчина в шляпе встал из-за стола. Они с Ричардом поднялись на второй этаж, в маленькую темную комнату заставленную бочками и ящиками.

  -- Вижу, у вас уже все готово к отплытию, - начал Ричард, присаживаясь в свободное кресло.

  -- Ждали только тебя с товаром, - ответил мужчина. - Ребята мне все передали. Я знал, что ты будешь не сегодня-завтра.

  -- А вот я удивлен, - маркиз сорвал с бочки этикетку. - Не ожидал тебя тут увидеть. Ты оставил корабль?

  -- Капитан Краб не любит, когда дела делаются за его спиной. Не то чтоб я тебе не доверял, хотел проконтролировать ребят. Ты же их знаешь. А тут такое дело.

  Капитан Краб был полноватым невысокого роста моряком с обезображенным лицом. Редкие рыжие волосы и усы его были грязными и насквозь пропитаны дымом сигары, которую он даже во сне не выпускал изо рта.

  -- Да, дело серьезное, - Ричард заметно нервничал. - Ты слышал, что Вандершир закрыт?

  -- А то, - кивнул капитан, раскуривая погасшую сигару. - Но об этом не думай. У нас лодка, доберемся и по воде. Лучше выкладывай, как там Ее Высочество? Готова помочь благородным корсарам? - он усмехнулся в усы.

  -- Помни, Краб, пусть твои ребята работают аккуратно, иначе король порежет нас на мелкие кусочки и скормит своим охотничьим, - Ричард вертел в руках обрывок бумаги, чувствуя нечто смутно напоминавшее угрызения совести.

  -- Не нужно напоминать, понимаю, не рабов на островах набираем. Будем вежливее джентльменов, - Краб рассмеялся. Ему подняло настроение предчувствие хорошей наживы.

  -- За нами ехал принц Виктор. Он уже должен быть тут. Ребята не видели, где он остановился? - Ричард был серьезен. Весть о принце испортила настроение и Крабу.

  -- Будет паршиво, если он найдет принцессу раньше нас, - заметил маркиз.

  -- У этого подонка нюх на нашего брата. Никого не опасаюсь кроме него, - кивнул капитан.

  -- Мне расскажешь, - Ричард потер длинный шрам на груди. - У меня с ним личные счеты.

  -- Да, я и забыл, кому ты обязан своими неудачами, - злобно прищурился Краб, пуская клубы дыма.

  -- Но не будем отвлекаться. Это потом, - Ричард криво усмехнулся и сомнения моментально исчезли. - Как и договаривались, я приведу ее в условленное место. Твои ребята без помех смогут отвести ее к причалу.

  -- Ты зачаруешь ее? - капитан опять рассмеялся.

  -- Она мне доверяет, не стоит пренебрегать таким подарком судьбы, - ответил Дик.

  -- Как она выглядит? Чтоб не ту не схватить. Тут полно девиц и все в костюмах, треклятый маскарад, - Краб сплюнул на пол.

  -- Я сообщу, как она будет одета. И на ней будет эта брошь, - Ричард вынул из кармана дорогое украшение, выполненное в форме цветка из темно-бордовых камней в золотой оправе.