-- Не стоит всех судить по себе, - княжна одарила ее презрительным взглядом.

  -- Не стоит затевать ссор, - Ричард еще раз улыбнулся Николь и вышел.

  Утром братья покинули постоялый двор, продолжив свой путь в Итилиан. Им предстояло за день преодолеть немалое расстояние до столицы, носившей то же название что и небольшая страна.

  Глава четырнадцатая

  Итилиан.

  Первый день карнавала.

  23е. Первый весенний месяц. 697 год.

  Солнце клонилось к горизонту и на улицы вышли все горожане и гости, приехавшие на праздник. На площадях пели и показывали представления уличные актеры. Народ во всевозможных масках и костюмах толпился перед сценой и возле лотков со сладостями и различными сувенирами. На темнеющем небе не было ни облачка. Дул теплый ветер с юго-востока. Город был расположен в устье двух рек, бравших начало в более полноводной. Одна впадала в море, проходя по западной границе Вандершира, вторая уходила на восток. Через них было построено множество мостов, на которых теперь высились лотки и лавки торговцев. У пристани были пришвартованы десятки лодок знати и простых людей, на которых можно было спуститься через весь город, рассматривая его архитектуру и жителей. Теперь они то и дело проплывали мимо, развлекая знать прогулками по воде.

  Около дворца старейшин на площади было другое развлечение. Горожане могли наблюдать как самые богатые и родовитые гости приезжали, чтоб засвидетельствовать свое почтение старейшинам. Они должны были оставлять экипажи на специальной площадке и идти к дворцу пешком через всю площадь и толпу простых людей. Только тут можно было поближе увидеть даже королевских особ. Они и их приближенные, в сопровождении охраны, а кто и без нее, следовали на бал. Были такие, кто хотел купить что-то в лавках или посмотреть представление факиров и экзотических танцовщиц.

  Не дожидаясь сумерек Велиамор, Гордон и Ранд вышли из гостиницы, отправившись на поиски друга. Они надеялись, что граф появится на празднике. Теперь они тоже оказались на площади Старейшин.

  -- Я пойду во дворец, - начал маг, когда они остановились около палатки с масками. - Мне нужно встретиться со старым другом, возможно, он поможет.

  -- Могу я пойти с вами? - Гордон еще не бывал в Итилиане, и все ему здесь казалось необычным и прекрасным. Ранд и подавно потерял дар речи от красоты города и нарядов знати.

  -- Хорошо, - Велиамор привлек к себе внимание крестьянина. - Встретимся тут через час.

  -- Можешь пока посмотреть выступление танцоров, - Гордон рассмеялся. - Для меня все также необычно.

  -- Я возьму маску, - произнес маг, обратившись к продавцу.

  Они с князем спрятали лица, и пошли к дворцу. Ранд смотрел им вслед. Велиамор обернулся и указал на башенные часы, крестьянин кивнул и оглядел площадь, решая, чем заняться на час. Вдруг он заметил в толпе знакомую фигуру, закутанную в черное с ног до головы. Он посмотрел в сторону дворца, желая окликнуть друзей, но те уже скрылись из вида. Ранд, недолго думая, последовал за темной фигурой.

  Мужчина пересек площадь и свернул в темный переулок, Ранд шел за ним след в след. Они преодолели уже достаточно большой отрезок пути, и крестьянин засомневался, что найдет дорогу обратно. Мужчина иногда оборачивался и из-под капюшона сверкали сплошь черные глаза. Ранд знал, что это единственный шанс выследить графа и, ни минуты не сомневаясь, следовал за ним. Площади сменялись переулками, сотни людей толпились на пути, но слуга ни разу не выпустил из вида хозяина. Наконец, тот остановился около фонтана и сам стал наблюдать за людьми. Ранд осмотрелся. Это была большая площадь, выходившая к реке с одной стороны и с самой дорогой гостиницей с другой стороны.

  Они пересекли почти весь город. Теперь Ранд не успевал вернуться на прежнее место в условленное время. Но он и шагу не ступил бы назад, пока не узнал, где остановился его хозяин. Тем временем к графу подошел невысокий мужчина в маске и шляпе. Ранд не знал его и стал подбираться поближе, чтоб подслушать разговор. Мужчины стояли у фонтана и со всех сторон были окружены людьми. Никто не обращал на них внимания, и Ранд смог незамеченным сесть неподалеку на бордюр. Он жалел только, что не надел как все маску.

  -- Что тебе еще от меня нужно? - узнал он голос хозяина, выражавший раздражение и нетерпение. - Я могу убить тебя прямо здесь, стоит только захотеть.

  -- Что ж, убей, если таково твое желание.

  Ранд уже слышал этот звонкий голос, но не мог вспомнить где.

  -- Прежде я хочу кое-что узнать, а уж потом решу, что с тобой делать, - граф схватил собеседника за руку и потащил к гостинице. Тот, даже не думая сопротивляться, лишь рассмеялся. Ранд шел за ними, пока не узнал от портье, что господин в черном - это богатый вельможа из Вандершира, приехавший сегодня утром и поселившийся в одном из самых дорогих номеров на четвертом этаже, который всегда к его услугам, как и неограниченный кредит. Тогда крестьянин стремглав бросился к месту встречи, где надеялся еще застать друзей.

  Дворец старейшин был ничем не примечателен и совсем не выделялся из прочих строений окружавших его. О том, что тут решаются дела государственной важности, говорила лишь надпись над входом. В остальном это было такое же изысканное здание, как и другие в этом городе. Дворяне из соседнего Вандершира очень любили приезжать на карнавалы в Итилиан. Небольшое государство славилось своим умением устраивать подобные развлечения и лучшими учебными заведениями.

  Все новые научные открытия делались именно тут. Учиться в Итилиане считалось престижно для молодежи из соседних военных держав. В Вандершире предпочтение тоже отдавалось военным академиям, а за другими науками нужно было ехать в Итилиан. Теодор мог с легкостью завоевать небольшое государство, армия в котором имела лишь формальное значение. Он не раз предлагал старейшинам, управлявшим страной, стать одной из провинций Вандершира. Взамен они были бы под охраной сильного покровителя. Но Итилиан предпочитал независимость и взамен на охрану его восточной границы от завоевателей из Холоу предоставлял Вандерширу хороших учителей для богатой знати. Теодор Великий славился своей дипломатией и великодушием, и именно благодаря ему Итилиан оставался свободным и достаточно спокойным местом рядом с тремя большими и сильными государствами. Гости из Вандершира были наиболее почетными и старейшины знали всех в лицо.

  Главой в этом году был избран уже немолодой, но довольно энергичный мужчина, Халид. Он, как и многие жители Итилиана, имел в своих жилах кровь литиатов, что отражалось в его чертах. Это был среднего роста мужчина с сединой в волосах и темной кожей. Его соратники сидели справа и слева от него в один ряд. Итилианцы любили во всем подчеркивать равенство, и поэтому старейшины сидели в одинаковых креслах и были одинаково нарядно одеты.

  Новоприбывшие гости подходили к любому из старейшин, чтоб засвидетельствовать почтение, руководствуясь единственно симпатией или к уже знакомым. Велиамор знал всех и одинаково почитал, поэтому направился к Халиду. Гордон восторженно разглядывал богатые и пестрые залы. Стиль оформления жилищ в Итилиане немного отличался от привычного ему вандерширского. Если на его родине все стремились к роскоши, всевозможным золотым и серебряным украшениям, дорогим тканям и редким сортам древесины, то тут не пренебрегали ничем. Итилианцы смело сочетали несочетаемое, стараясь и в этом выразить безразличие к делению на богатых и бедных. В первом зале восседали сами старейшины и почетные горожане. Поздоровавшись, гости следовали в соседний зал, где могли танцевать под аккомпанемент виртуозного оркестра. Был также зал с угощениями и небольшие комнаты для всевозможных развлечений.