Изменить стиль страницы
112
Тот славный дух, о ком идет рассказ,
На краткий срок в свое вернувшись тело,
Уверовал в того, кто многих спас;
115
И, веруя, зажегся столь всецело
Огнем любви, что в новый смертный миг
Был удостоен этого предела.[1555]
118
Другой, по благодати, чей родник
Бьет из таких глубин, что взор творенья
До первых струй ни разу не проник,
121
Направил к правде все свои стремленья;
И бог, за светом свет, ему открыл
Грядущую годину искупленья;
124
И с той поры он в этой вере жил,
И не терпел языческого смрада,
И племя развращенное корил.[1556]
127
Он крестник был трех жен господня сада,
Идущих рядом с правым колесом, —
Сверх десяти столетий до обряда.[1557]
130
О предопределение, в каком
Скрыт недре корень твой от глаз туманных,
Не видящих причину целиком!
133
Ваш суд есть слово судей самозванных,
О смертные! И мы, хоть бога зрим,
Еще не знаем сами всех избранных.
136
Мы счастливы неведеньем своим;
Всех наших благ превыше это благо
Что то, что хочет бог, и мы хотим».
139
Так милостью божественного стяга,
Чтоб озарить мой близорукий взгляд,
Мне подалась целительная влага.
142
И как певцу искусный лирник в лад
Бряцает на струнах и то, что спето,
Звучит приятнее во много крат,
145
Так, речи вторя, — ясно помню это, —
Подобно двум мигающим очам, —
Я видел, — оба благодатных света
148
Мерцали огоньками в лад словам.

Песнь двадцать первая

Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели
1
Уже моя властительница снова
Мои глаза и дух мой призвала,
И я отторгся от всего иного.
4
Она, не улыбаясь, начала:
«Ты от моей улыбки, как Семела[1558],
Распался бы, распавшись, как зола.
7
Моя краса, которая светлела
На ступенях чертогов божества,
Как видел ты, к пределу от предела,
10
Когда б не умерялась, такова,
Что, смертный, испытав ее сверканье,
Ты рухнул бы, как под грозой листва.
13
Мы на седьмое вознеслись сиянье,[1559]
Которое сейчас под жгучим Львом[1560]
С ним излучает слитное влиянье.
16
Вослед глазам последовав умом,
Преобрази их в зеркала видений,
Встающих в этом зеркале большом».[1561]
19
Кто ведал бы, как много упоений
В лице блаженном почерпал мой взгляд,
Когда был призван к смене впечатлений,
22
Тот понял бы, как я свершить был рад
Все то, что госпожа повелевала,
Когда б он взвесил чаши двух услад.[1562]
Божественная комедия Dante012921.jpg
25
В глубинах мирокружного кристалла,[1563]
Который как властитель[1564] наречен,
Под чьей державой мертвым зло лежало,
28
Всю словно золото, где луч зажжен,
Я лестницу увидел восходящей
Так высоко, что взор мой был сражен.
31
И рать огней увидел нисходящей
По ступеням, и мнилось — так светла
Вся яркость славы, в небесах горящей.
Божественная комедия Dante013021.jpg
34
И как грачи, едва заря взошла,
Обычай свой блюдя, гурьбой толкутся,
Чтоб отогреть застывшие крыла,
вернуться

1555

Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45–48).

вернуться

1556

Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

вернуться

1557

Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121–129 и прим.).

вернуться

1558

Семела — см. прим. А., XXX, 1-12.

вернуться

1559

Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

вернуться

1560

Под жгучим Львом — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.

вернуться

1561

В этом зеркале большом — то есть в этой планете.

вернуться

1562

Чаши двух услад — то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.

вернуться

1563

В глубинах мирокружного кристалла — то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.

вернуться

1564

Властитель — Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).