Изменить стиль страницы
112
Что скажут персы вашим королям,
Когда листы раскроются для взора,
Где полностью записан весь их срам?
115
Там узрят, средь Альбертова позора,
Как пражская земля разорена,
О чем перо уже помянет скоро;[1530]
118
Там узрят, как над Сеной жизнь скудна,
С тех пор как стал поддельщиком металла
Тот, кто умрет от шкуры кабана;[1531]
121
Там узрят, как гордыня обуяла
Шотландца с англичанином,[1532] как им
В своих границах слишком тесно стало.
124
Увидят, как верны грехам земным
Испанец и богемец,[1533] без печали
Мирящийся с бесславием своим;
127
Увидят, что заслуги засчитали
Хромцу ерусалимскому чрез I,
А через М — обратное вписали;[1534]
130
Увидят, как живет в скупой грязи
Тот, кто над жгучим островом вельможен,[1535]
Где для Анхиза был конец стези;[1536]
133
И чтобы показать, как он ничтожен,
О нем напишут с сокращеньем слов,
Где многий смысл в немного строчек вложен.
136
И обличатся в мерзости грехов
И брат, и дядя,[1537] топчущие рьяно
Честь прадедов и славу двух венцов.
139
И не украсят царственного сана
Норвежец, португалец или серб,
Завистник веницейского чекана.[1538]
142
Блаженна Венгрия, когда ущерб
Свой возместит![1539] И счастлива Наварра,
Когда горами оградит свой герб![1540]
145
Ее остерегают от удара
Стон Никосии, Фамагосты крик,
Которых лютый зверь терзает яро,
148
С другими неразлучный ни на миг».[1541]

Песнь двадцатая

Шестое небо — Юпитер (окончание)
1
Как только тот, чьим блеском мир сияет,
Покинет нами зримый небосклон,
И ясный день повсюду угасает,
4
Твердь, чьи высоты озарял лишь он,
Вновь проступает в яркости мгновенной
Несчетных светов, где один зажжен.[1542]
7
Я вспомнил этот стройный чин вселенной,
Чуть символ мира и его вождей
Сомкнул, смолкая, клюв благословенный;
10
Затем что весь собор живых огней,
Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,
Утраченные памятью моей.
Божественная комедия Dante012820.jpg
13
О жар любви в улыбке озаренья,
Как ты пылал в свирельном звоне их,
Где лишь святые дышат помышленья!
16
Когда в лучах камений дорогих,
В шестое пламя[1543] вправленных глубоко,
Звук ангельского пения затих,
19
Я вдруг услышал словно шум потока,
Который, светлый, падает с высот,
Являя мощность своего истока.
22
Как звук свое обличие берет
У шейки цитры или как дыханью
Отверстье дудки звонкость придает,
25
Так, срока не давая ожиданью,
Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал,
Как полостью, орлиною гортанью.
28
Там в голос превратясь, он зазвучал
Из клюва, как слова, которых знойно
Желало сердце, где я их вписал.
31
«Та часть моя, что видит[1544] и спокойно
Выносит солнце у орлов земли, —
Сказал он, — взоров пристальных достойна.
34
вернуться

1530

Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

вернуться

1531

Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

вернуться

1532

Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

вернуться

1533

Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

вернуться

1534

Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80).

вернуться

1535

Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

вернуться

1536

Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714).

вернуться

1537

Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

вернуться

1538

Норвежец — Хóкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

вернуться

1539

Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.

вернуться

1540

Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.

вернуться

1541

Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

вернуться

1542

Несчетных светов, где один зажжен — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).

вернуться

1543

Шестое пламя — планета Юпитер.

вернуться

1544

Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.