Изменить стиль страницы
58
Когда свой дар любезный иерей
Преподнесет как честный враг крамолы;
Но этим там не удивишь людей.[1262]
61
Вверху есть зеркала (для вас — Престолы),
Откуда блещет нам судящий бог;
И эти наши истины глаголы».[1263]
64
Она умолкла; и я видеть мог,
Что мысль она к другому обратила,
Затем что прежний круг ее увлек.
67
Другая радость,[1264] чье величье было
Мне ведомо, всплыла, озарена,
Как лал, в который солнце луч вонзило.
70
Вверху весельем яркость рождена,
Как здесь — улыбка; а внизу мрачнеет
Тем больше тень, чем больше мысль грустна.[1265]
73
«Бог видит все, твое в нем зренье реет, —
Я молвил, — дух блаженный, и ничья
Мысль у тебя себя украсть не смеет.
76
Так что ж твой голос, небо напоя
Среди святых огней,[1266] чей хор кружится,
В шести крылах обличия тая,
79
Не даст моим желаньям утолиться?
Я упредить вопрос твой был бы рад,
Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».
82
«Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, —
Так отвечал он, — устремясь широко
Из моря, землю взявшего в обхват,
85
Меж розных берегов настоль глубоко
Уходит к солнцу, что, где прежде был
Край неба, там круг полдня видит око.[1267]
88
Я на прибрежье между Эбро жил
И Магрою, чей ток, уже у ската,
От Генуи Тоскану отделил.[1268]
91
Близки часы восхода и заката
В Буджее и в отечестве моем,[1269]
Согревшем кровью свой залив когда-то.[1270]
94
Среди людей, кому я был знаком,
Я звался Фолько; и как мной владело
Вот это небо, так я властен в нем;
97
Затем что не страстней была дочь Бела,
Сихея и Креусу оскорбив,[1271]
Чем я, пока пора не отлетела,
100
Ни родопеянка, с которой лжив
Был Демофонт,[1272] ни сам неодолимый
Алкид[1273], Иолу в сердце заключив.
103
Но здесь не скорбь, а радость обрели мы
Не о грехе, который позабыт,
А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.
106
Здесь видят то искусство, что творит
С такой любовью, и глядят в Начало,
Чья благость к высям дольный мир стремит.
109
Но чтоб на все, что мысль твоя желала
Знать в этой сфере, ты унес ответ,
Последовать и дальше мне пристало.
112
Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет,
Которого близ нас сверкает слава,
Как солнечный в прозрачных водах свет.
115
Так знай, что в нем покоится Раава[1274]
И, с нашим сонмом соединена,
Его увенчивает величаво.
118
И в это небо, где заострена
Тень мира вашего,[1275] из душ всех ране
В Христовой славе принята она.
121
Достойно, чтоб она среди сияний
Одной из твердей знаменьем была
Победы, добытой поднятьем дланей,[1276]
124
Затем что Иисусу[1277] помогла
Прославиться в Земле Обетованной,
Мысль о которой папе не мила.[1278]
127
Твоя отчизна, стебель окаянный
Того, кто первый богом пренебрег[1279]
И завистью наполнил мир пространный,
вернуться

1262

Грех мерзостного пастыря — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

вернуться

1263

Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

вернуться

1264

Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

вернуться

1265

Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.

вернуться

1266

Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

вернуться

1267

Крупнейший дол… — Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

вернуться

1268

Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

вернуться

1269

Марсель и город Буджея (арабск. — Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

вернуться

1270

Согревшем кровью свой залив когда-то — Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101–102).

вернуться

1271

Дочь Бела — Дидона (А., V, 61–62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

вернуться

1272

Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

вернуться

1273

Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67–69).

вернуться

1274

Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

вернуться

1275

Где заострена тень мира вашего — В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

вернуться

1276

Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.

вернуться

1277

Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

вернуться

1278

Папе не мила — Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

вернуться

1279

Того, кто первый богом пренебрег — то есть дьявола.