Изменить стиль страницы

 BARRACKS — казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках — обидится. Хотя так оно и есть.

 BASH — гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).

 BASHING — враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно — битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing — нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.

 BASKET — мужские принадлежности (в смысле — корзина для balls). Пример употребления в этом контексте — на рис. 37 ("Задницы и яйца" — понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).

 Но:

     Basket case — тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _37.jpg

Рис. 37. Реклам вечеринки в гей-баре. Посетителей привлекают мужскими выпуклостями сзади (butt) и спереди (basket).

BASTARD — дословно означает "выродок" (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: "гад", "подонок".

BATHOUSE — в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 — канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали — так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме "Jurassic Park", жизнь берет свое. Половая жизнь — тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.

BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism — садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline (дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски "дисциплинировать" — значит наказывать. Дисциплинированный ученик там — не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.

BE GOOD! — очень неформальное прощание. Типа нашего: "Будь умницей" или просто "Бывай".

BE IN — принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).

BEAK — нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.

BEANS (zilch, zotz) — ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова — бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши "хрен" (овощ) и "ни хрена" (нет, ничего).

BEAR — волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова — "медведь"). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии "Медведей" со столь же удачной символикой.

BEAT — в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik (битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.

     Beat a dead horse — продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно — колотить дохлую лошадь.

     Beat around — болтаться без дела, бить баклуши.

     Beat around the bush — ходить вокруг да около.

BEAVER — бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.

    (*) Beaver-shot — откровенная порнография. Не очень популярное выражение.

BEEF — мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:

     Beefcake — атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.

BEEN AROUND (to have...) — это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".

По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".

BEHIND — зад, ягодицы (мягкое выражение).

BELCH — отрыжка.

BELLY — живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:

     Belly-button — пупок.

     Belly dance — танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).

     Belly-up (to turn...) — в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.

     Beer belly — пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.

BET ONE'S ASS — быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.

BI — бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).

BIG — как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

     Big brother — "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

     Big deal — что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

     Big idea — обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

     Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.

     Big mouth (to have a ...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

     (*) Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).

     Big talk — хвастовство.

     Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.

     Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).

BIGASS — амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.

BIKER — мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidson в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.