BOUNCER — вышибала.
BOX — ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.
BOZO — см. AIRHEAD и т. п. Но это скорее не "легкоголовый", а "тяжелоголовый", за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.
BREAKFAST OF CHAMPIONS — первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). "Завтрак для чемпионов" — называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.
BRING DOWN — опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down — распространенный попрек, типа "Муля, не нервируй меня".
BRO (BROTHA) — сокращение от brother (брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.
BROAD — пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа — все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.
BROKE — оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение "all hell broke loose" (см. all hell (ALL)) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно — ад разверзся.
BUCK — доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко, и обзывать не очень принято. Никто не скажет "20000 баксов", язык не повернется.
BUD, BUDDY — приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение "buddy-buddy", которое равнозначно нашему "вась-вась". Bud — тоже "приятель", но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: "Ну, приятель, ты меня достал!" (Okay, bud, that'll do!)
На ассоциации с "buddy" иногда строится реклама пива "Будвайзер" (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским "приятелям" не имеет.
У слова "bud" есть и еще распространенное значение — марихуана, пошло от ботанического значения слова "bud" — почка растения.
BUFF — фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение — голый — in the buff.
BUG — в прямом значении — насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас — для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.
Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство — "жучок". Видите, как все на русский похоже.
BUGGER — это слово чаще всего употребляется в значении "парень", "приятель" с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.
Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение — педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, "to bugger", "to bugger up" — это, мягко говоря, "разломать".
BULLDOZE — наезжать, запугивать. "Бульдозить" и по-русски звучит хорошо. Введем?
Bully — задира, хулиган, забияка (часто — в школе).
Bullshit — ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)
BULLSHIT (мягче — B.S.) = bull, horseshit — бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.
BUM — бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.
BUN (buns) — попка, задница.
BURB — пригород (от suburb).
BURNT OUT (to be...) — или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл — сгорел).
Рис. 41. (Bum — американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).
BUSINESS (детское) — дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).
BUST (to...) — арестовать. Существительное bust — неудача.
To get busted — быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову NATIVE AMERICAN.
BUTT — попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
Рис. 42. Мини-урна в кампе.
BUTT-HOLE см. (*) ASSHOLE в комментарии к слову "ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.
BUTTHEAD см. AIRHEAD и т. п. Дурак, но грубо (от: butt — задница, head — голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!
Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.
BUZZ — звонок по телефону ("Give me a buzz!" означает: "Позвони мне, позвони!").
BYOB = bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.
C
C.Y.A. = cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.
CA-CA CACA, KAKA — ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka (CA-CA))
CABBAGE — капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых, название — lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.