Изменить стиль страницы

BILK — обдурить.

BIMBO — проститутка, девка (см. также call girl (CALL) и т. п.).

BINGE — если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.

BINGO! — радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".

BIRD — птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BLAB — пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).

BLACK SHIP — черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAH-BLAH-BLAH — пустая болтовня (blab).

BLAST — удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.

BLEEP — звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).

BLOCKHEAD см. AIRHEAD и т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead (от: block — пень, чурбан, блокировать; head — голова).

BLOW AWAY — смыться, убраться (to take off).

BLOW SMOKE — напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк).

BLOWUP — ссора. Но "to blow up" — увеличивать, преувеличивать.

BLUE — в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK — розовый). Если это о человеке, то — грустный (отсюда blues — блюзы, грустные песни), если о чем-то другом — вульгарный, развратный, порнографический.

BLUE BALLS — гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.

BO — запах тела (body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.

BODY SHOP — обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint — замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _38.jpg

Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» — название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно).

BOFF — трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf — по созвучию.

BONEHEAD см. AIRHEAD и т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone — кость).

(*) BONER (реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.

BOO — фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).

BOOB см. AIRHEAD и т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.

     Boob — ошибка, ляпсус (см. boo-boo (BOO)).

     Boob-tube — телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.

     Booby hatch — сумасшедший дом, психушка, тюрьма.

     Booby-trap — мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.

 (*) BOOBS (boobies) — бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, см. рис. 39 . Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _39.jpg

Рис. 39. (Собственники шутят: "Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs")

BOOMER — принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. ("baby boomers"). См. рис. 40.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _40.jpg

Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» — пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге).

BOOT — выгонять, увольнять (= to fire, to sack).

BOOZE — алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.

 Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов — не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска — два берега..." (см. рис. 75 к словам LEEKY STORE).

 

Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения. На последнем месте оказалась Британская Колумбия БК). На первом — Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа: "Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?"). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?

BOP — ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же — to screw. Кстати, bebop — джаз со сложными гармониками и невнятным текстом — это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.

BORSCH — борщ (красный мясной суп — как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.

BOSH — чепуха (см. BULLSHIT).

BOTTOM — зад (человеческий), попросту — задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny — то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*) ass вы помните.