Изменить стиль страницы

106

Цивильный лист — личный бюджет короля.

107

Интермедия — представление в антракте между основными действиями пьесы. Биографы считают, что в данной интермедии Шоу отразил в какой-то мере свои отношения с актрисой Стеллой Патрик-Кэмбл периода 1913—1914 годов. Имя «Оринтия» значит «Восточная».

108

Мистер Ванхэттен.— Имя американского посла Ванхэттена содержит намек и на то, что он представляет деловые, финансовые круги Америки (Манхэттен, район Нью-Йорка на острове Манхэттене, где расположены главные учреждения и банки), и на его голландское происхождение (хотя в дальнейшем он будет говорить о патриотической любви американцев к Старой Англии).

109

«Сей малый перл в серебряной оправе моря!» — слова из хроники Шекспира «Ричард II» (действие II, сцена 1).

110

Синфейнеры — ирландские борцы за независимость. Парадокс заключается здесь в том, что английский король Магнус намерен использовать старый боевой клич борцов против Англии. Теперь он пригодится самой Англии в ее борьбе против Соединенных Штатов.

111

...правительство в Новом Тимгаде.— Тимгад — древнеримский город в Северной Африке. Шоу хочет сказать, что в конце XX века французское правительство вынуждено под давлением США выехать в Африку.

112

Разыгрывающий из себя отца-пилигрима.— Отцами-пилигримами называли первых английских колонистов в Америке (XVII в.).

113

Уже прошла зима тревоги нашей...— начальные строки хроники Шекспира «Ричард III».

114

Ни золотым, ни мраморным гробницам князей...— начальные строки 55 сонета Шекспира. Мы в глубь страны явились без задержки — слова Ричмонда из хроники «Ричард III» (акт V, сцена II).

115

Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.

116

Что ж, я молчу. Вся речь моямечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).

117

Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем...— «Макбет», акт III, сцена II.

118

Адам Линдсей Гордон (1833—1870)—австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.

119

Есть многое на свете, друг Уильям...— перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцепа V).

120

Но мужем стал одной чурбан. Другоюлжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).

121

Я назову его домом разбитых сердец! — слова Элли (там же, акт II).

122

Пусть сердце разбивается в молчанье! — слова капитана Шотовера (там же, акт II).

123

Боль сердца, тысячи природных бед...— слова Гамлета в знаменитом монологе «Быть или не быть» (Гамлет», акт III, сцена I).

124

Чтоб даже и обломков не оставить...— слова Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (акт IV, сцена I).

125

Все завтра, завтра и опять же завтра...— слова Макбета («Макбет», акт V, сцена V).

126

Та горсть земли... спасает стены от холодных вьюг — слова Гамлета («Гамлет», акт V, сцена I).

127

Погасни же, мгновенная свеча! — слова Макбета после известия о смерти леди Макбет («Макбет», акт V, сцена V).