106
Цивильный лист — личный бюджет короля.
107
Интермедия — представление в антракте между основными действиями пьесы. Биографы считают, что в данной интермедии Шоу отразил в какой-то мере свои отношения с актрисой Стеллой Патрик-Кэмбл периода 1913—1914 годов. Имя «Оринтия» значит «Восточная».
108
Мистер Ванхэттен.— Имя американского посла Ванхэттена содержит намек и на то, что он представляет деловые, финансовые круги Америки (Манхэттен, район Нью-Йорка на острове Манхэттене, где расположены главные учреждения и банки), и на его голландское происхождение (хотя в дальнейшем он будет говорить о патриотической любви американцев к Старой Англии).
109
«Сей малый перл в серебряной оправе моря!» — слова из хроники Шекспира «Ричард II» (действие II, сцена 1).
110
Синфейнеры — ирландские борцы за независимость. Парадокс заключается здесь в том, что английский король Магнус намерен использовать старый боевой клич борцов против Англии. Теперь он пригодится самой Англии в ее борьбе против Соединенных Штатов.
111
...правительство в Новом Тимгаде.— Тимгад — древнеримский город в Северной Африке. Шоу хочет сказать, что в конце XX века французское правительство вынуждено под давлением США выехать в Африку.
112
Разыгрывающий из себя отца-пилигрима.— Отцами-пилигримами называли первых английских колонистов в Америке (XVII в.).
113
Уже прошла зима тревоги нашей...— начальные строки хроники Шекспира «Ричард III».
114
Ни золотым, ни мраморным гробницам князей...— начальные строки 55 сонета Шекспира. Мы в глубь страны явились без задержки — слова Ричмонда из хроники «Ричард III» (акт V, сцена II).
115
Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.
116
Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).
117
Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем...— «Макбет», акт III, сцена II.
118
Адам Линдсей Гордон (1833—1870)—австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.
119
Есть многое на свете, друг Уильям...— перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцепа V).
120
Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).
121
Я назову его домом разбитых сердец! — слова Элли (там же, акт II).
122
Пусть сердце разбивается в молчанье! — слова капитана Шотовера (там же, акт II).
123
Боль сердца, тысячи природных бед...— слова Гамлета в знаменитом монологе «Быть или не быть» (Гамлет», акт III, сцена I).
124
Чтоб даже и обломков не оставить...— слова Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (акт IV, сцена I).
125
Все завтра, завтра и опять же завтра...— слова Макбета («Макбет», акт V, сцена V).
126
Та горсть земли... спасает стены от холодных вьюг — слова Гамлета («Гамлет», акт V, сцена I).
127
Погасни же, мгновенная свеча! — слова Макбета после известия о смерти леди Макбет («Макбет», акт V, сцена V).