Изменить стиль страницы

44

Митридат Пергамский — царь города Пергама в Малой Азии, союзник Цезаря.

45

Стучащие столы — анахронизм. Намек на спиритические сеансы, которыми увлекались в буржуазной Англии в конце XIX века. Во время сеансов вращали столы или блюдца и пытались гадать по их постукиванию.

46

 Пиранези — итальянский гравер XVIII века.

47

Меццо-тинто — особый вид старых гравюр.

48

Моррис Уильям (1834—1896) — английский писатель, художник и социалистический деятель. Борясь с буржуазной пошлостью и падением вкуса, он создал художественные мастерские и пытался воскресить прикладное искусство раннего Возрождения: там изготовлялись (часто по его собственным рисункам) ковры, гобелены, обои, декоративные ткани.

Берн-Джонс Эдуард (1833—1898) — известный английский художник, принадлежавший, как и ранний Моррис, к группе прерафаэлитов.

49

Уистлеровская школа — более поздняя манера живописи, модная в конце XIX века и введенная американским художником Уистлером, жившим в Англии.

50

Сесиль Лоусон (1851—1882) — английский художник.

51

Чиппендейлевское кресло — кресло в стиле Томаса Чиппендейля, знаменитого английского мебельщика XVIII века.

52

Иниго Джонс (1573—1652) — английский архитектор и мастер прикладного искусства эпохи Возрождения.

53

«La fanciulla del Golden West» («Девушка с Золотого Запада») — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1910).

54

...приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии...— Дулиттл искажает известное выражение: «Между Сциллой и Харибдой», обозначающее трудное, безвыходное положение. Сцилла и Харибда — мифологические чудовища, жившие по сторонам морского пролива и уничтожавшие моряков. Но, как всегда у Шоу, оговорка малокультурного Дулиттла приобретает дополнительный комический смысл. Цецилия — слепая девушка, причисленная к лику святых, Харита — богиня красоты и веселья. Таким образом, выбор между Цецилией и Харитой оказывается выбором между нищетой и благополучием, а потому и заранее предрешен.

55

Церковь святого Георгия на Ганновер-сквер — место, где совершались бракосочетания лондонской богатой буржуазии и аристократии.

56

Седьмая степень самосозерцания — понятие, почерпнутое из индуизма, погружение в себя, стремление к высшему совершенству.

57

Мадзини Джузеппе (1805—1872.) — революционный итальянский деятель, участник национально-освободительной борьбы Италии против австрийского владычества. Имя его пользовалось большой популярностью в среде английской передовой интеллигенции.

58

Студенческий день — день, когда в Лондонской Национальной галерее студентам художественных училищ и всем желающим разрешают копировать картины.

59

Марк Дарнли — имя, придуманное для себя Гектором Хэшебаем, имеет символический смысл и указывает на двух людей, погибших по вине своих возлюбленных: Марка Антония, преданного Клеопатрой во время морского сражения и лишившего себя жизни, и шотландского короля Дарнли, преданного его женой Марией Стюарт и уничтоженного ее любовником Босвелем. Гектор этим хотел намекнуть на то, что его жизнь загублена его женой Гесионой. Дальнейшие вымышленные приключения Гектора представляют собою причудливый винегрет, почерпнутый из романтических и неоромантических романов.

60

Махатма — в индийской мифологии верховное существо, мировой дух.

61

...вроде Даниила во львином рву.— Согласно библейской легенде, пророк Даниил был брошен по приказу языческого царя в ров со львами, по «чудо» спасло его от смерти.

62

Прямо как в «Тристане и Изольде».— Имеется в виду опера Вагнера «Тристан и Изольда».

63

Им алтарем был темный лес...— Строки из поэмы Шелли «Розалинда и Елена».

64

О капитан, мой капитан...— слова из стихотворения американского поэта Уитмена, посвященного памяти убитого президента Авраама Линкольна.

65

«Пылайте, огни очагов» — английская рождественская песенка.

66

Домреми — деревня в Лотарингии, где родилась Жанна д’Арк.

67

Роберт де Бодрикур — комендант крепости Вокулер, у которого Жанна д’Арк требовала и в конце концов получила эскорт, оружие и лошадей, чтобы отправиться к французскому королю Карлу VII.

68

Дофин — титул наследника французского престола. Жанна называет так короля Карла VII, потому что в это время он еще не был коронован в Реймсе, где короновали французских королей. Карл VII (1403 — 1461), сын помешанного Карла VI и Изабеллы Баварской, был предан родной матерью, отрекшейся от него, объявившей его своим незаконным сыном, и влачил жалкое существование в замке Шинон в то время, как две трети Франции были захвачены англичанами. Изабелла Баварская выдала свою дочь, принцессу Катерину, за английского короля Генриха V и этим окончательно поддержала и укрепила притязания английских королей на французские владения. Французский народ, глубоко возмущенный поведением королевы, высказывал надежду, что Франция, погубленная развратной женщиной, должна быть спасена чистой девушкой. Эти мечты и предсказания волновали и Жанну д’Арк и толкнули ее на подвиг.

69

Бертран де Пуланжи и Жан из Меца — исторические лица, рыцари, которые взялись сопровождать Жанну к королю.

70

Дюну а Жан (1402—1468) — французский военачальник, возглавлял гарнизон осажденного англичанами Орлеана.

Монтаржис.— В битве при Монтаржисе в 1427 году Дюнуа разбил англичан.

71

Черный Принц - Эдуард, сын английского короля Эдуарда III, прославившийся своими победами над французами в XIV веке. Прозван Черным Принцем за цвет своих доспехов и суровость.

72

Куры несутся как сумасшедшие.— Характерное для Шоу комическое обыгрывание так называемых «чудес» Жанны.

73

Архиепископ Реймский, Лa Тремуй — исторические лица.

74

Жиль де Рэ — иначе: де Рэц (1404—1440) — приближенный и полководец Карла VII. В 1440 году был казнен за чудовищную жестокость (убийство детей) и занятия черной магией. Его считают прототипом Синей Бороды, жестокого персонажа французской народной сказки.

75

Ла Гир — историческое лицо.

76

Карл Мудрый — прозвище Карла V, французского короля (1337-1380).