Изменить стиль страницы

        Гектор, едва усмотрел Менетида, высокого духом,

        С боя идущего вспять, пораженного острою медью,

820 Прянул к нему сквозь ряды и копьем, упредивши, ударил

        В пах под живот; глубоко во внутренность медь погрузилась;

        Пал Менетид и в уныние страшное ввергнул данаев.

        Словно как вепря могучего пламенный лев побеждает,

        Если на горной вершине сражаются, гордые оба,

825 Возле ручья маловодного, жадные оба напиться;

        Вепря, уже задыхавшегось, силою лев побеждает, —

        Так Менетида героя, уже погубившего многих,

        Гектор великий копьем низложил и душу исторгнул.

        Гордый победой над ним, произнес он крылатые речи:

830 «Верно, Патрокл, уповал ты, что Трою нашу разрушишь,

        Наших супруг запленишь и, лишив их священной свободы,

        Всех повлечешь на судах в отдаленную землю родную!

        Нет, безрассудный! За них-то могучие Гектора кони,

        К битвам летя, расстилаются по полю; сам копием я

835 Между героев троянских блистаю, и я-то надеюсь

        Рабство от них отразить! Но тебя растерзают здесь враны!

        Бедный! тебя Ахиллес, несмотря что могуч, не избавил.

        Верно, тебе он, идущему в битву, приказывал крепко:

        Прежде не мысли ты мне, конеборец Патрокл, возвращаться

840 В стан мирмидонский, доколе у Гектора мужеубийцы

        Брони, дымящейся кровию, сам на груди не расторгнешь!

        Верно, он так говорил, и прельстил безрассудного душу».

        Дышащий томно, ему отвечал ты, Патрокл благородный:

        «Славься теперь, величайся, о Гектор! Победу стяжал ты

845 Зевса и Феба поспешеством: боги меня победили;

        Им-то легко; от меня и доспехи похитили боги.

        Но тебе подобные, если б мне двадцать предстали,

        Все бы они полегли, сокрушенные пикой моею!

        Пагубный рок, Аполлон, и от смертных Эвфорб дарданиец

850 В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.

        Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:

        Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,

        Близко стоит пред тобою и Смерть и суровая Участь

        Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука».

855 Так говорящего, смертный конец осеняет Патрокла.

        Тихо душа, излетевши из тела, нисходит к Аиду,

        Плачась на жребий печальный, бросая и крепость и юность.

        Но к Патроклу и к мертвому Гектор великий воскликнул:

        «Что, мирмидонянин, ты предвещаешь мне грозную гибель?

860 Знает ли кто, не Пелид ли, сын среброногой Фетиды,

        Прежде, моим копием пораженный, расстанется с жизнью?»

        Так произнес он, и медную пику из мертвого тела

        Вырвал, пятою нажав, и его опрокинул он навзничь.

        После немедля против Автомедона с пикой понесся;

865 Мужа могучего он, Ахиллесовых коней возницу,

        Свергнуть пылал; но возницу умчали быстрые кони,

        Кони бессмертные, дар знаменитый бессмертных Пелею.

Песнь семнадцатая

Подвиги Менелая

        Он не укрылся от сильного в бранях царя Менелая,

        Храбрый Патрокл, пораженный троянами в пламенной битве.

        Бросясь вперед, Менелай, ополченный сверкающей медью,

        Около тела ходил, как вкруг юницы нежная матерь,

5     Первую родшая, прежде не знавшая муки рождений, —

        Так вкруг Патрокла ходил герой Менелай светлокудрый,

        Грозно пред ним и копье уставляя, и щит меднобляшный,

        Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть готовый.

        Но не мог пренебречь и Эвфорб, знаменитый копейщик,

10   Падшего в брани Патрокла героя; приближился к телу,

        Стал и воскликнул к могучему в битвах царю Менелаю:

        «Зевсов питомец, Атрид, повелитель мужей, удалися,

        Тело оставь, отступись от моей ты корысти кровавой!

        Прежде меня ни один из троян и союзников славных

15   В пламенной битве копьем не коснулся Патроклова тела.

        Мне ты оставь меж троянами светлою славой гордиться;

        Или, страшися, лишу и тебя я сладостной жизни!»

        Вспыхнувши гневом, воскликнул Атрид, Менелай светлокудрый

        «Зевсом клянусь, не позволено так беспредельно кичиться!

20   Столько и лев не гордится могучий, ни тигр несмиримый,

        Ни погибельный вепрь, который и большею, дикий,

        Яростью в персях свирепствуя, грозною силою пышет,

        Сколько Панфоевы дети, метатели копий, гордятся!

        Но не спасла Гиперенора конника, гордого силой,

25   Младость его, как противу меня он с ругательством вышел:

        Он вопиял, что презреннейший я меж данаями воин;

        Но из битвы, я мню, не своими ногами пошел он

        В доме возрадовать кровных своих и супругу младую.

        Так и твою сокрушу я надменность, когда ты посмеешь

30   Ближе ко мне подойти! Но прими мой совет и скорее

        Скройся в толпу; предо мною не стой ты, пока над тобою

        Горе еще не сбылося! Событие зрит и безумный! [141]»

        Так он вещал; но Эвфорб непреклонный ответствовал снова:

        «Нет, Менелай, расплатися теперь же со мной за убийство!

35   Брат мой тобою убит; и гордишься еще ты, что сделал

        Горькой вдовою супругу его в новобрачном чертоге

        И почтенных родителей в плач неутешный повергнул?

        О! без сомнения, плачущим я утешением буду,

        Если, сорвавши с тебя и главу и кровавые латы,

40   В руки отдам их Панфою и матери нашей Фронтисе.

        Но почто остается досель не испытанным подвиг

        И не решенными битвой меж нами и храбрость и робость!»

        Так произнес — и ударил противника в щит меднобляшный;

        Но, не проникшее меди, согнулось копейное жало

45   В твердом щите. И тогда устремился с убийственной медью

        Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:

        Вспять отскочившему он в основание горла Эвфорбу

        Пику вонзил и налег, на могучую руку надежный;

        Быстро, жестокая медь пробежала сквозь нежную выю;

50   Грянулся оземь Эвфорб, и на нем загремели доспехи;

        Кровью власы оросились, прекрасные, словно у граций, [142]

        Кудри держимые пышно златой и серебряной связью.

        Словно как маслина древо, которое муж возлелеял

        В уединении, где искипает ручей многоводный,

55   Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,

        Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;

        Но незапная буря, нашедшая с вихрем могучим,

        С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает, —

        Сына такого Панфоева, гордого сердцем Эвфорба,

60   Царь Менелай низложил и его обнажал от оружий.

        Словно как лев, на горах возросший, могучестью гордый,

        Если из стада пасомого лучшую краву похитит,

        Выю он вмиг ей крушит, захвативши в крепкие зубы;

        После и кровь и горячую внутренность всю поглощает,

65   Жадно терзая; кругом на ужасного псы и селяне,