Изменить стиль страницы

        Слова не молви со мной, где меня бы ему ни случилось

        Встретить, на улице ль, подле колодца ль, чтоб кто господину,

        Нас подсмотрев, на меня не донес: раздраженный, меня он

        В цепи велит заключить, да и вам приготовит погибель.

445 Скуйте ж язык свой; окончите торг поскорей, и когда вы

        В путь изготовитесь, нужным запасом корабль нагрузивши,

        В доме царевом меня обо всем известите немедля;

        Золота, сколько мне под руки там попадется, возьму я;

        Будет при том от меня вам еще и особый подарок:

450 Знать вы должны, что смотрю я за сыном царя малолетним;

        Мальчик смышленый; со мною гулять из дворца он вседневно

        Ходит; я с ним на корабль ваш приду: за великую цену

        Этот товар продадите вы людям иного языка».

        Так им сказавши, она возвратилась в палаты царевы.

455 Те же, год целый оставшись на острове нашем, прилежно

        Свой крутобокий корабль нагружали, торгуя, товаром;

        Но когда изготовился в путь нагруженный корабль их,

        Ими был вестник о том к финикийской рабыне отправлен;

        В дом он отца моего дорогое принес ожерелье:

460 Крупный электрон, оправленный в золото с чудным искусством;

        Тем ожерельем моя благородная мать и рабыни

        Все любовались; оно по рукам их ходило, и цену

        Разную все предлагали. А он, по условию, молча

        Ей головою кивнул и потом на корабль возвратился.

465 Из дому, за руку взявши меня, поспешила со мною

        Выйти она; проходя же палату, где множеством кубков

        Стол был уставлен для царских вельмож, приглашенных к обеду.

        (Были в то время они на совете в собранье народном),

        Три двоеручных сосуда проворно она, их под платьем

470 Скрыв, унесла; я за нею пошел, ничего не размысля.

        Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

        Пристани славной, поспешно идя, наконец мы достигли;

        Там, оплыватель морей, ожидал нас корабль финикийский;

        Все собрались на корабль, и пошел он дорогою влажной,

475 Взяв нас, меня и ее, и Зевес ниспослал нам попутный

        Ветер; шесть суток и денно и нощно мы по морю плыли.

        Но на седьмой день, как то предназначено было Зевесом,

        Вдруг Артемида изменницу быстрой убила стрелою:

        Мертвая на пол она корабельный упала морскою

480 Курицей — рыбам ее и морским тюленям на съеденье

        Бросили в море; а я там остался один, сокрушенный.

        Волны и ветер попутный корабль принесли наш в Итаку;

        Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен.

        Так я Итаку впервые своими глазами увидел».

485 Выслушав повесть, Евмею сказал Одиссей богоравный:

        «Добрый Евмей, несказанно всю душу мою ты растрогал,

        Мне повествуя, какие с тобою беды приключились;

        С горем, однако, и радость тебе ниспослал многодарный

        Зевс, проводивший тебя, претерпевшего много, в жилище

490 Кроткого мужа, который тебя и поит здесь и кормит

        С нежной заботой; и жизнь ты проводишь веселую; мне же

        Участь не та — без приюта брожу меж людей земнородных».

        Так говоря о былых временах, напоследок и сами

        495В сон погрузились они, но на малое время; был краток

        Сон их: взошла светлотронная Эос. В то время у брега,

        Снасти убрав, Телемаховы спутники мачту спустили,

        Быстро к причалу на веслах корабль привели и, закинув

        Якорный камень, надежным канатом корабль утвердили у брега;

        Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волною,

500 Вкусный обед приготовили с сладким вином пурпуровым.

        Свой удовольствовав голод питьем и роскошной едою,

        Так мореходцам сказал рассудительный сын Одиссеев:

        «В город на веслах теперь отведите корабль чернобокий;

        Сам же я в поле пойду навестить пастухов и порядком

505 Все осмотреть там; а вечером в город пешком возвращуся;

        Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я

        В дом наш со мной отобедать и выпить вина приглашаю».

        Феоклимен богоравный тогда вопросил Телемаха:

        «Сын мой, куда же пойти присоветуешь мне ты? К какому

510 Жителю горно-суровой Итаки мне в дом обратиться?

        Или прямою дорогою в ваш дом пойти к Пенелопе?»

        «Феоклимен, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —

        В прежнее время тебя, не задумавшись, прямо бы в дом свой

        Я пригласил: мы тебя угостили б как должно; теперь же

515 Худо там будет тебе без меня; ты увидеть не можешь

        Матери милой; она, на глаза женихам не желая

        Часто являться, сидит наверху за тканьем одиноко;

        Но одного я из них назову, он доступнее прочих:

        То Евримах благородный, Полибия умного сын; на него же

520 Смотрит в Итаке народ, как на бога, с почтеньем великим.

        Он, без сомнения, лучший меж ними; усердней других он

        С матерью брака, чтоб место занять Одиссеево, ищет;

        Но лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец

        525Ведает, что им судьбой предназначено — брак иль погибель?»

        Кончил; и в это мгновение справа поднялся огромный

        Сокол, посол Аполлонов, с пронзительным криком; в когтях он

        Дикого голубя мчал и ощипывал; перья упали

        Между Лаэртовым внуком и судном его быстроходным.

        Феоклимен, то увидя, отвел от других Телемаха,

530 За руку взял, и по имени назвал, и шепотом молвил:

        «Знай, Телемах, не без воли Зевеса поднялся тот сокол

        Справа; я вещую птицу, его рассмотрев, угадал в нем.

        Царственней вашего царского рода не может в Итаке

        Быть никакой; навсегда вам владычество там сохранится».

535 Феоклимену ответствовал сын Одиссеев разумный:

        «Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,

        Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан

        Так изобильно, что каждый, с кем встретишься, счастью такому

        Будет дивиться». Потом он сказал, обратяся к Пирею:

540 «Клитиев сын, благородный Пирей, из товарищей, в Пилос

        Вместе со мною ходивших, ты самый ко мне был усердный.

        Будь же таков и теперь, пригласи моего чужеземца

        В дом свой, и пусть там живет он, покуда я сам не приду к вам».

        Выслушав, так отвечал Телемаху Пирей копьевержец:

545 «Сделаю все, и сколь долго бы в доме моем он ни прожил,

        Буду его угощать, и ни в чем он отказа не встретит».

        Кончил Пирей и, вступив на корабль, приказал, чтоб немедля

        Люди взошли на него и причальный канат отвязали.

        Люди, взошед на корабль, поместились на лавках у весел.

550 Тут, в золотые сандалии сын Одиссеев обувши

        Ноги, свое боевое копье, заощренное медью,

        С палубы взял; а гребцы отвязали канат и на веслах

        К городу поплыли, судно отчалив, как то повелел им

        Сын Одиссеев, подобный богам, Телемах благородный.

555 Сын Одиссеев тем временем шел и пришел напоследок

        К дому, где множество было в закутах свиней и где с ними,

        Сторож их, спал свинопас, Одиссеев слуга неизменный.

Песнь шестнадцатая

Илиада. Одиссея i_017.png