Изменить стиль страницы

        Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность.

        Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев,

        Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта [280]

        Бросились, начали жен похищать и детей малолетних,

265 Зверски мужей убивая, — тревога до жителей града

        Скоро достигла, и сильная ранней зарей собралася

        Рать; колесницами, пешими, яркою медью оружий

        Поле кругом закипело; Зевес, веселящийся громом,

        В жалкое бегство моих обратил, отразить ни единый

270 Силы врага не поспел, и отвсюду нас смерть окружила;

        Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многих

        Пленных насильственно в град увлекли на печальное рабство.

        Я благовременно был вразумлен всемогущим Зевесом.

        (О, для чего избежал я судьбины и верной не встретил

275 Смерти в Египте! Мне злее беды приготовил Кронион.)

        Сняв с головы драгоценно-украшенный кожаный шлем мой,

        Щит мой сложивши с плеча и копье медноострое бросив,

        Я подбежал к колеснице царя и с молитвой колена

        Обнял его; он меня не отвергнул; но, сжалясь, с ним рядом

280 Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свой

        Царский со мной удалился — а с копьями следом за нами

        Много бежало их, смертию мне угрожавших; избавлен

        Был я от смерти царем — он во гнев привести гостелюбца

        Зевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился.

285 Целых семь лет я провел в стороне той и много богатства

        Всякого собрал: египтяне щедро меня одарили;

        Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;

        Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный,

        Злой кознодей, от которого много людей пострадало;

290 Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию,

        Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним:

        Там я гостил у него до скончания года. Когда же

        Дни протекли, миновалися месяцы, полного года

        Круг совершился и Оры весну привели молодую,

295 В Ливию с ним в корабле, облетателе моря, меня он

        Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем;

        Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там замыслил;

        С ним и поехал я, против желанья, добра не предвидя.

        Мы с благосклонно-попутным, пронзительнохладным Бореем

300 Плыли; уж Крит был за нами… Но Дий нам готовил погибель;

        Остров из наших очей в отдаленье пропал, и исчезла

        Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось;

        Бог громовержец Кронион тяжелую темную тучу

        Прямо над нашим сгустил кораблем, и под ним потемнело

305 Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую

        Бросил стрелу; закружилось пронзенное судно, и дымом

        Серным его обхватило; все разом товарищи были

        Сброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь,

        В шумной исчезли пучине — возврата лишил их Кронион

310 Всех; лишь объятого горем великим меня надоумил

        Вовремя он корабля остроносого мачту руками

        В бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть;

        Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте.

        Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей

315 Ночью ко брегу феспротов высокобегущей волною

        Был принесен я; Федон, благомыслящий царь их, без платы

        Долго меня у себя угощал, поелику я милым

        Сыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царский

        Дом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался

320 Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон и хламиду.

        Там я впервые узнал о судьбе Одиссея; сказал мне

        Царь, что гостил у него он, в отчизну свою возвращаясь;

        Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он:

        Золото, медь и железную утварь чудесной работы;

325 Даже и внукам в десятом колене достанется много —

        Столько сокровищ царю Одиссей в сохраненье оставил;

        Сам же пошел, мне сказали, в Додону затем, чтоб оракул

        Темно-сенистого Диева дуба [281]его научил там,

        Как, по отсутствии долгом — открыто ли, тайно ли, — в землю

330 Тучной Итаки ему возвратиться удобнее будет?

        Мне самому, совершив возлияние в доме, поклялся

        Царь, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди

        В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же

        Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен

335 Был для феспротов, в Дулихий, богатый пшеницею, шедших;

        Он повелел, чтоб к Акасту царю безопасно я ими

        Был отвезен. Но они злонамеренным сердцем иное

        Дело замыслили, в бедствие ввергнуть меня сговорившись.

        Только от брега феспротов корабль отошел мореходный,

340 Час наступил, мне назначенный ими для жалкого рабства.

        Силой сорвавши с меня и хитон и хламиду, они мне

        Вместо их бедное рубище дали с нечистой рубашкой,

        В жалких лохмотьях, как можешь своими глазами ты видеть.

        Вечером прибыли мы к берегам многогорной Итаки.

345 Тут с корабля крепкозданного — прежде веревкою, плотно

        Свитою, руки и ноги связав мне — все на берег вместе

        Вышли, чтоб, сев на зыбучем песке, там поужинать сладко.

        Я же от тягостных уз был самими богами избавлен.

        Голову платьем, изорванным в тряпки, свою обернувши,

350 Бережно с судна я к морю, скользя по кормилу, спустился;

        Бросясь в него, я поспешно, обеими правя руками,

        Поплыл и силы свои напрягал, чтоб скорее из глаз их

        Скрыться; в кустарнике, густо покрытом цветами, лежал я,

        Клубом свернувшись; они ж в бесполезном искании с криком

355 Бегали мимо меня; напоследок, нашед неудобным

        Доле напрасно бродить, возвратились назад и, собравшись

        Все на корабль свой, пустилися в путь; так самими богами

        Был я спасен, и они же меня проводили в жилище

        Многоразумного мужа: еще не судьба умереть мне».

360 Страннику так отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:

        «Бедный скиталец, все сердце мое возмутил ты рассказом

        Многих твоих приключений, печалей и странствий далеких.

        Только одно не в порядке: зачем о царе Одиссее

        Ты помянул? И зачем так на старости лет бесполезно

365 На ветер лжешь? По несчастью, я слишком уверен, что мне уж

        Здесь не видать моего господина; жестоко богами

        Был он преследуем; если б он в Трое погиб на сраженье

        Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,

        Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом,

370 Сыну б великую славу на все времена он оставил…

        Ныне же Гарпии взяли его, и безвестно пропал он.

        Я же при стаде живу здесь печальным пустынником; в город

        К ним не хожу я, как разве когда Пенелопой бываю

        Призван, чтоб весть от какого пришельца услышать; они же

375 Гостя вопросами жадно, усевшись кругом, осыпают

        Все — как и те, кто о нем, о возлюбленном, искренне плачут,

        Так и все те, кто его здесь имущество грабят без платы.

        Я ж не терплю ни вестей, ни расспросов о нем бесполезных