Какой артист погибает!
С латинского: Qualis artifex pereo! [квалис артифэкс пэрэо].
Последние слова римского императора Нерона (37—68), произнесенные им перед самоубийством, — он всю жизнь считал себя по призванию прежде всего актером, а уж затем императором.
Как пишет в «Жизнеописаниях двенадцати цезарей» римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140), Нерон, решив покончить с собой, «приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: «Какой великий артист погибает!»
Иносказательно о чьем-либо лицемерном поведении (ирон.).
Какой же русский не любит быстрой езды?
см. И какой же русский не пюбит быстрой езды?
Какой пример для нас являет это, / Какой урок!
Из пародийной баллады о камергере Деларю «Великодушие смягчает сердца» (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-187'5):
Шутливо-иронически о чьем-либо поведении, которое (по той или иной причине) служит предметом разговоров, толков и т. д.
Какой, с Божьей помощью, оборот!
С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Führung!
Первоисточник — депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом I, королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе, в которой сообщалось о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.
В оригинале: Какой, при руководстве Божием, поворот!
Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина («Письма к тетеньке», «Сказки», «В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год» и др.).
Иносказательно о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутл.-ирон.).
Какой светильник разума угас! / Какое сердце биться перестало!
Из стихотворения «Памяти Добролюбова» (1864) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно о кончине выдающегося человека.
Какой черт занес меня на эту галеру!
Первоисточник — комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет: «И за каким чертом занесло его на эту галеру!» (действ. 2, явл. 11).
Эти слова Жеронта вызвали к жизни и другое крылатое выражение Мольера: Я беру свое добро там, где его нахожу.
Иносказательно: сожаление о собственной неосмотрительности, которая поставила говорящего в сложное, неприятное положение.
Калиф на час
Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», входящей в состав сборника «Тысяча и одна ночь». (Автор первого в Европе перевода с арабского — французский востоковед Антуан Галлан.)
В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой — хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу.
Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей.
Оперетта Жака Оффенбаха (1819—1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.
Иносказательно о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.).
Каменное сердце
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано: «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное».
Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.
Каменный гость
Из драмы «Каменный гость» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837).
В финале этой пьесы появляется каменная статуя Командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который добивается любви вдовы Командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад.
Иронически о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.
Камень вместо хлеба
Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, ст. 11).
Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды. См. также И кто-то камень положил в его протянутую руку.
Камень преткновения
Из Библии. Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковно-славянекого «преткнуться» — споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исайи, гл. 8, ст. 14), и в Новом Завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, ст. 31—33): «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится».
Иносказательно: препятствие на пути к решению какой-либо задачи.