Изменить стиль страницы

Кинжал в грудь (сердце)

см. О люди! порождения крокодилов!

Кинематограф — единственное утешение в жизни женщины

Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).

В оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.

Кисейная барышня

Из романа «Мещанское счастье» (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!»

Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.

Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время — изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).

Кит Китыч

Из комедии «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823—1886), в которой один ее персонажей называет так другого — купца Тита Титыча Брускова.

Иносказательно о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени — Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).

Кифа Мокиевич

Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате, — зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».

Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).

Клеветники в аду почетней змей

Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. Л. Крылова (1769—1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто ближнему наделал больше бед».

В их спор вмешался сам Вельзевул, «осадил назад Змею» и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее: 

«Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то не мало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней: 
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех пор клеветники в аду почетней змей. 

Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется

С французского: Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose!

Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732—1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение. Так, английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 — 1626) в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук» (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): «...Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется».

Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter cahimniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниа-рэ, сэмпэр аликвид хэрэт] — Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.

Сама мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».

В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы».

Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет). 

Клей и ножницы

Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698—1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение — «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя «творческий метод» некоторых литераторов.

Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих «Письмах о новейшей литературе» (письмо 17; 1759) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии «Умирающий Катон» (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии «литературным папой» — по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.

Смысл выражения: вырезка отдельных мест из ранее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (ирон.).

В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение — «метод Рекле», что подразумевало ту же технологию работы — «режь и клей»..