Изменить стиль страницы

12. ts'ai: talento, capacidad innata. La noción deriva originariamente de "madera", de la que se hacen vasijas. Hay diferentes clases de talento, o sea talento poético (tuats'ai). Ch'ingts'ai o "talento puro" corresponde a la voz "talento", y ch'its'ai o "talento raro" corresponde casi al término "genio", que se expresa también como tients'ai o "talento celestial". Tsaitse, "un hombre talentoso", es una noción importante si acompaña a chiajen o "una mujer hermosa". La idea es que un sabio talentoso debe estar acompañado por una mujer bella. Tsaitiao significa "talento y estilo". Ts'aich'i (ch'i: vasija) quiere decir "talento con respecto a la competencia" para tareas grandes o pequeñas. Un hombre cuyo ts'aích'i es pequeño no está calificado para grandes tareas, y no podrá obtenerlas o ret»nerlas, sencillamente por las deficiencias de so carácter.

13. p'in: carácter, personalidad, grado, cualidad. Un pintor debe tener buen jenp'in, o "personalidad humana". P'inkeh significa "carácter moral". P'in es también un verbo: "p'in té" es probar su sabor, o sencillamente beberlo en forma tranquila y ociosa. Más explicaciones se dan en la sección "El arte como juego y personalidad".

14. shen: espíritu. Cuando un hombre o un trozo literario carece de espíritu o expresión, se dice que le falta shents'ai ("espíritu y color"). Shench'i significa "espíritu y fuerza", o "expresión de fuerza", o "dignidad". Hubo una escuela de poesía llamada "la escuela de shenyün" que destacaba las condiciones fugaces del encanto y del espíritu. Se dice qoe tiene shenyün un hombre o una mujer de espirito encantador.

C. con RELACIÓN A LAS EMOCIONES Y SENTIMIENTOS HUMANOS:

15. yt; modo, inclinación, intención. Se dice que es piyi o "intención del pincel", la intención del pintor o el calígrafo, o su concepto general previo a la labor del pincel. Se atribuye a menudo esta "intención" a la naturaleza, como cuando decimos "los cielos tienen yüyi" o "intención de llover; o que "hay un ch'iuyi, intención, o espíritu de otoño", cuando al terminar el verano sentimos que refresca el aire y las hojas empiezan a amarillear. Símilarmente, hay ch'unyi o "intención de primavera" cuando comienza a desleírse el hielo y las plantas se aprontan para brotar.

16. ch'ing: sentimiento, pasión, amor, simpatía, sentimiento amistoso. Poder comprender a la gente o al corazón humano es "conocer jench'ing o los sentimientos humanos". Un hombre inhumano, austero en exceso, o ascético, es puchin jench'ing, o sea que "ha abandonado la naturaleza humana o los sentimientos humanos". Toda filosofía que se ha separado de los sentimientos humanos es una falsa filosofía, y todo régimen político que vaya contra los instintos humanos naturales, religiosos, sexuales, o sociales, está condenado al fracaso. Un trozo literario debe tener, a la vez, belleza de lenguaje y belleza de sentimiento (wen ch'ing ping mou). Se dice que es wuch'ing o que "no tiene corazón", el hombre frío, o duro, o desleal. Es un gusano, o "tiene el corazón y los intestinos hechos de hierro y piedra".

17. ch'ang: intestinos, sentimientos, emociones. De la persona muy triste se dice que tiene "los intestinos rotos", o "atados en cien nudos". Los intestinos son anchos o estrechos, según sea generoso o mezquino el hombre. Del hombre cuyas ideas se agotan, y se detiene constantemente mientras escribe, se dice que tiene "intestinos secos".

18. hsing: inspiración, ánimo feliz, entusiasmo por hacer algo. Se puede tener shih-hsing o "ánimo de poesías", o chiuhsing, "ánimo de beber".

19. ch'ü: interesante, con sabor, la cualidad de ser interesante para quien mire. Una escena o un hombre poseen o carecen de este ch'ü. En particular, ch'ü denota un placer artístico, como beber té, o contemplar las nubes. Se dice de una persona vulgar que "no comprende ch'ü.

20. sse: pensamiento, anhelo, idea. Al juzgar algo escrito, decimos que es bueno o malo el wensse del autor, o "el flujo de sus pensamientos", o "ideas literarias". Puede uno tener "pensamientos o sentimientos de primavera" (ch'unsse). o "pensamientos o sentimientos de otoño" (ch'iusse),

21. mu

22. yüan

23. lien

24. hen

25. hsi

íntimamente relacionados con esta noción de sse, están varios sentimientos peculiares y diferentes. Mu, amante admiración, anhelo desde una distancia; yüan, inquietud, queja, odio; y particularmente tres palabras encantadoras: lien, piedad, tierno amor, amor por lo que es pequeño y hermoso; hen, pesar, exasperación, odio por lo amado. asi', ser tierno, ser cuidadoso en los gastos, preocuparse por el temor de que algo se vaya o se pierda. Todos estos verbos se pueden emplear con referencia a mujeres, niños, flores o la primavera. Así, se puede decir que uno "odia a la primavera" por ser tan breve; que "lamenta la primavera", por llegar tan tarde; "economiza la primavera", para que no se pierda; o "se aflige por la primavera", que significa caer con "fiebre d primavera", o sentirse solo y triste, o anhelar al amado ausente.

D. algunas IDEAS GENERALES ACERCA DE LA CULTURA:

26. fu: suerte, felicidad predestinada. Se supone que todo hombre tiene al nacer una cantidad determinada de suerte, que se le concede para que la goce, y algunos tienen más que otros. Se dice del hombre cuyos hijos mueren jóvenes, o del que posee una hermosa casa en el campo pero no puede vivir en ella, que "no tiene suerte para gozarla". En cambio, del hombre que goza mucho, o que goza desordenadamente, o que goza lo que no es debido, como, por ejemplo, cuando le hace una reverencia un caballero más anciano que él, se dice que con ello chehfu, o que "reduce su suerte", o abrevia su vida.

27. yüan: una feliz predestinación, el matrimonio predestinado. Un hombre puede desear su enlace con una joven, pero a menos que tenga yüan o yinyüan no lo conseguirá jamás. Otras personas, con este yinyüan, se enamoran a primera vista y se casan a pesar de todos los obstáculos. Un yüanchia (yüan escrito con otro carácter) significa "enemigo predestinado": es decir, amante.

28. shih: juicio, discernimiento, gusto. Esto se halla en contraste con el simple estudio o aprendizaje: hsüeh. Un hombre culto y erudito pero sin discernimiento o juicio o buen gusto en el conocimiento es un tipo inferior de estudioso, como se explica en la sección "Buen Gusto en el Conocimiento". Aparece también en la frase shihchien, o chienshih, que significa lo mismo.

29. Too, el Camino, verdad, religión: intraducibie en realidad. Este es el Tao del taoísmo, que significa en general los caminos o las leyes de la naturaleza misma, y el objeto de la sabiduría humana es estar de acuerdo con el Too, o los caminos y las leyes de la Naturaleza, y vivir en armonía con ellos. Un hombre que logra este feliz estado "ha logrado el Tao", o tehtao. Muy ligado con tehtao está tseteh, o "haberse encontrado a uno mismo". Quien ha encontrado el Tao se encuentra también a sí mismo con ello. Tseteh, o "haberse encontrado uno mismo", significa ser feliz.

En contraste con estas cualidades cultas, hay unas pocas que expresan desaprobación y que merecen ser mencionadas. Algunas son: fu (podrido, mohoso), yü (camisa de fuerza), suan (agrio), todas ellas relativas al doctrinario o al que sigue como un esclavo las reglas y convenciones; suan, o "agrio", en particular, se refiere a la pedantería. Pan (de madera), chih (recto) y tao (estancado) se refieren a la"tiesura de estilo o de conducta". Lu (que se pronuncia comúnmente lou en Pekín, y significa "expuesto") se refiere a la "sencillez no artística en la escritura, la pintura o la diplomacia". Del buen pugilista se dice que no es lou, o pulou, es decir, que no deja que los demás sepan cuan bueno es hasta que llega la oportunidad de poner en juego toda su habilidad. La primera condición en el entrenamiento de un boxeador es "no mostrarse fanfarrón". Fou, de la idea de "flotar en el agua", significa superficialidad más inestabilidad, falta de profundidad y falta de seriedad. Lou, shu, p'i, son términos.comunes por "vulgaridad" en contraste con ya, "refinamiento" o "elegancia". Esto parece referirse especialmente al estado inculto, como la tierra sin desbrozar, según aparece en la frase de un sabio Chin: "Después de no haber visto por tres días a cierto amigo culto, el p'ilou de uno, o sea la vulgaridad, brota de nuevo".