-- Я написал его еще несколько дней назад. Прочтите. Потом можете помочь мне с ручным прессом.

Кулум и Тесс все еще стояли там, где их оставил Скиннер.

-- Пойдем, милый, -- сказала Тесс, потянув его за руку. Ее сердце сжималось от боли.

Кулум сделал над собой усилие и сосредоточился.

-- Почему бы тебе не отправиться на "Белую Ведьму"? Я... я уверен, они тревожатся и хотят... хотят узнать, что с тобой все в порядке. Я приеду туда позже. Оставь меня одного на время, хорошо, дорогая? Я... ну, просто оставь меня одного.

-- О, Кулум, что же нам теперь делать?

-- Не знаю. Я не знаю.

Он поймал ее взгляд, и потом она ушла. Кулум зашагал к Глессинг Пойнту, ничего не слыша и не видя вокруг. Время перестало для него существовать. О Господи, Владыка небесный, что мне делать?..

-- Мистер Струан?

Он почувствовал, как его дернули за рукав, и это вывело его из оцепенения. Он заметил, что солнце уже высоко, а сам он стоит, прислонившись спиной к торчащему обломку флагштока на Глессинг Пойнте. Сверху на него взирал главный старшина корабельной полиции.

-- Я от его превосходительства, мистер Струан. Не будете ли вы добры подняться к нему на борт?

-- Да. Да, разумеется, -- ответил Кулум, чувствуя себя опустошенным и полностью утратившим способность соображать.

Он позволил главному старшине отвести его к ожидающему их катеру. Поднялся по трапу на палубу флагмана, потом спустился вниз.

-- Мой дорогой Кулум, -- произнес Лонгстафф, -- ужасное известие. Ужасное. Портвейн?

-- Нет. Нет, благодарю вас, ваше превосходительство.

-- Садитесь, Да, ужасное. Ошеломляющее. Едва я услышал эгу новость, как сразу же послал за вами, чтобы выразить вам свои соболезнования.

-- Благодарю вас.

-- Я отплываю завтра с отливом. Новый полномочный посланник прислал с Монсеем сообщение, что он в Макао. -- Черт бы его побрал. Почему, дьявол его забери, он не мог подождать? Черт бы побрал этот тайфун! Черт бы побрал Дирка! Черт бы побрал все на свете! -- Вы знакомы с Монсеем, не так ли?

-- Нет... нет, сэр.

-- Впрочем, это неважно. Чес-с-слово, все это чертовски досадно. Монсей находился в той же фактории, и на нем ни царапины. Да, ужасно. Никогда не знаешь, чего ждать от йосса. -- Он взял понюшку табаку и чихнул. -- Вы слышали, что Горацио тоже погиб? -- Чертов болван, как уж его-то угораздило погибнуть? Его смерть все так усложняет.

-- Нет... нет, сэр. В последний раз... я полагал, он в Макао.

-- О, кстати, ваш отец приготовил для меня кое-какие документы. Мне необходимо получить их перед отплытием.

Кулум порылся в памяти. Это усилие вымотало его окончательно.

-- Он не упоминал о них при мне, ваше превосходительство. Я ничего о них не знаю.

-- Ну, я уверен, он держал эти бумаги в надежном месте, -- сказал Лонгстафф, в восторге от того, что Кулум не знает их содержания. -- Сейф, Кулум, -- там они и должны быть. Где находится его личный сейф?

-- Я... я не знаю, сэр. Я спрошу у Варгаша.

-- Ну же, Кулум, соберитесь с мыслями. Жизнь продолжается. "Предоставь мертвым погребать своих мертвецов" и все такое. Нельзя сдаваться, ну? Где у него сейф? Думайте! В фактории? На "Отдыхающем Облаке"?

-- Я не знаю.

-- Тогда я предлагаю вам найти его, и очень быстро. -- Голос Лонгстаффа стал резким. -- Дело это чрезвычайной важности. Никого в него не посвящайте. Вы знаете, как карается государственная измена?

-- Да... да, конечно, -- пробормотал Кулум, напуганный его грозным тоном.

-- Хорошо. И не забывайте, что вы по-прежнему заместитель секретаря колонии и присягали Короне. Я передал эти документы в руки вашему отцу, чтобы он хранил их для меня. Это строжайше секретные бумаги, касающиеся некой "дружественной державы". Карты, документы на русском языке с английским переводом. Найдите их. Как только они окажутся у вас, немедленно возвращайтесь сюда. В любом случае я жду вас здесь на закате. Если вы не справитесь с этим поручением, я сам им займусь. Ах да, еще вы выступите моим консигнатором в отношении партии кое-каких семян. Их доставят на остров через несколько дней. Вы перенаправите их мне, соблюдая ту же секретность. Вестовой! -- громко позвал он.

Дверь тут же открылась.

-- Да, сэр!

-- Проводите мистера Кулума на берег!

Кулум в панике проследовал к баркасу. Оказавшись на берегу, он торопливо зашагал к "Отдыхающему Облаку". Корабль стоял почти вертикально в самой середине плавучей деревни сампанов. Кругом него были расставлены солдаты, охранявшие судно от грабителей. Он вскарабкался на палубу и спустился внутрь.

У каюты Струана с тесаком в руке стоял на страже Лим Дин.

-- Масса мелтвый? -- спросил он.

-- Да.

Лим Дин ничего не сказал. Не изменилось и выражение его лица.

-- Когда Тай-Пэн бумаги есть -- важные бумаги -- куда класть? -спросил Кулум.

-- Хейа?

-- Бумаги -- сейф класть. Сейф есть? Ящик с замком? Лим Дин знаком пригласил его войти в комнату и показал сейф, устроенный в перегородке спальни Струана.

-- Эта?

-- Ключ?

-- Клю-ча нет есть. Тай-Пэн есть, ладно.

Где бы он мог хранить ключ, в отчаянии спрашивал себя Кулум. С собой! Конечно! Он носил его с собой! Мне придется... может быть, у Варгаша есть дубликат? О Господи всемогущий, помоги мне. Будут... да, похороны и гроб. Где мне... и... и как быть с девушкой, китайской девушкой? Можно ли ее похоронить вместе с ним? Нет, это не правильно. У него есть от нее дети? Да ведь он говорил мне, что есть. Где они? Под развалинами? Думай, Кулум! Проснись же, ради Бога! Как быть с кораблями? И с деньгами? Он оставил завещание? Забудь об этом, это пока не важно -- все не важно. Ты должен найти секретные бумаги. Что там говорил Лонгстафф? Карты и русский документ.

В каюте неслышно появился Брок. Он прочел страх и беспомощность на лице юноши и увидел пятна крови на его руках и одежде.

-- Доброе утро, парень, -- мягко проговорил он. -- Я пришел сразу же, как только узнал. Мне очень жаль, что так все вышло, парень, но ты не бойся. Я сделаю за тебя все, что нужно.

-- О, спасибо вам, мистер Брок, -- ответил Кулум с заметным облегчением. -- Просто я... -- У него подогнулись колени, и он сел.

-- Тесс сказала, не будь тебя, она бы погибла, и Глессинг тоже. То, что случилось с твоим отцом, плохой йосс, но ты не бойся. Я побывал в фактории, парень, и я все приготовлю как надо. Я приказал Орлову приспустить "Льва и Дракона", а "Отдыхающее Облако" мы быстро приведем в порядок, ты и оглянуться не успеешь. Ты пока успокойся, переведи дух. Я присмотрю за всем.