Не теряя времени, Ральф начал производить расчеты. Соответствующие вычисления показали, что ему понадобится по крайней мере тридцать дней на то, чтобы долететь до Марса, если даже выжать из корабля все, что он может дать. 90 тысяч миль в час составляли предел-быстрее нельзя было лететь. В то же время он считал, что Лизанор не может лететь быстрее, чем со скоростью 85 тысяч миль в час. Однако марсианин опередил его на 600 тысяч миль, и если даже нагонять по 5 тысяч миль в час, понадобится 120 часов, или пять земных суток, чтобы его настичь.
Ральф взял курс на точку, где Марс должен был оказаться по истечении тридцати дней, после чего подсел к импульсному передающему аппарату и приступил к поискам корабля марсианина.
Прошло четыре томительных часа тщательных поисков в пространстве, прежде чем ученому удалось наконец обнаружить межпланетный корабль, который, по его предположению, принадлежал марсианину и летел по направлению к Марсу.
К тому же результаты вычислений немало поразили ученого: они показали, что корабль Лизанора летит со скоростью не менее 88 тысяч миль в час. При такой разнице в скорости двух кораблей Ральф выигрывал всего 2 тысячи миль в час, и, таким образом, чтобы настичь марсианина, требовалось не меньше тринадцати или четырнадцати суток. Но поскольку и марсианин не мог рассчитывать добраться до Марса ранее, чем за двадцать девять дней, Ральф вычислил, что сможет настичь его задолго до того, как тот высадится на планете, если, конечно, не произойдет непредвиденного несчастного случая.
Ральф отлично сознавал, что его единственный шанс-опередить Лизанора; если Лизанору удастся высадиться на Марсе и оттуда улететь на астероиды, дальнейшие поиски окажутся бесполезными. Этих маленьких планет было уже известно более четырех тысяч *, и человеческой жизни не хватило бы на то, чтобы обшарить их одну за другой в поисках похитителя и его жертвы. Ральфу надо было действовать решительно и быстро.
[ * К 1911 году было открыто 650 астероидов. ]
Эти маленькие астероиды, вращающиеся на орбите между Марсом и Юпитером, почти необитаемы, хотя на более крупных из них доброкачественная атмосфера и неплохой климат, несмотря на их отдаленность от Солнца.
Диаметр некоторых астероидов не превышает нескольких миль, а у самых крупных не превышает 485 миль. Электромобиль, двигающийся со сравнительно небольшой скоростью - 60 миль в час, мог бы объехать такую миниатюрную планету за 24 часа.
Более крупные астероиды покрыты роскошной растительностью. Сила тяжести на них значительно меньше земного тяготения, и это позволяет кустам и деревьям вырастать до огромных размеров; там в изобилии растут овощи и фрукты необычайной величины. Наличие этой растительности помогает созданию плотной атмосферы, несмотря на малую силу тяжести, и жизнь на этих крошечных планетах во многих отношениях значительно приятней и удобней, чем на Земле и на Марсе.
Начался самый трудный для Ральфа этап погони. Все необходимое сделано, и он обречен на бездействие. Остается ждать, вооружившись терпением, пока его корабль не настигнет корабль похитителя. Больше увеличивать скорость было нельзя, но ученый знал наверняка, что и Лизанор летит на предельной скорости.
Пока Ральф был занят, ему некогда было о чем-либо думать, но теперь время ползло убийственно медленно, ученого терзали мысли и предположения о судьбе его возлюбленной, а порой тревога вырастала до нестерпимых размеров.
Бунт Элис
Когда Элис усилиями Лайлетты и Фернанда была приведена в чувство и поняла, что оказалась в руках своего преследователя на борту межпланетного корабля, ее охватил безудержный гнев. Мысль, что ее осмелились так нагло похитить, вызвала в ней бурю негодования, перед которой Фернанду пришлось отступить.
- Презренный трус, - бросила она ему в лицо, - как ты смеешь держать меня здесь?! Я требую, чтобы ты повернул обратно и доставил меня домой! Слышишь ты, негодяй? И немедленно!
Эти слова застали Фернанда в ту минуту, когда он собирался покинуть ее комнату и возвратиться в лабораторию.
- Моя милая девочка, - сказал он с насмешливой улыбкой,-можешь просить меня о чем угодно, только не об этом, - и я выполню твою просьбу. Твоя горячность меня восхищает. Тем приятнее будут, очевидно, впоследствии твои улыбки.
В ответ на эти слова Элис так стремительно бросилась на него, что он невольно отступил на несколько шагов. В мгновение ока она проскочила мимо него, сбежала по лестнице и ухватилась за запор наружной двери. Фернанд кинулся за ней, призывая на помощь Лайлетту, и в следующее мгновение они оба боролись с девушкой, превратившейся в дикую кошку. Она обеими руками уцепилась за большую перекладину, запиравшую наружную дверь, и силилась ее отпереть. Если бы ей удалось хоть на волосок приотворить эту дверь, их всех троих тотчас бы разорвало на куски. Фернанд схватил Элис за руки, опасаясь, как бы ей не удалось выполнить свое намерение, заключавшееся в желании всех уничтожить.
Элис была сильная, хорошо сложенная девушка, а отчаяние удесятерило ее силы. Однако Фернанд и Лайлета, женщина могучего сложения, боролись с ней не на шутку и заставили отпустить перекладину. Как она ни сопротивлялась, им все же удалось запереть Элис в предназначенную для нее комнату.
Теперь, когда Элис осталась одна, состояние крайнего возбуждения уступило место самой мрачной подавленности. Другая женщина в ее положении стала бы плакать и просить пощады там, откуда ее нельзя было ожидать, но характер Элис был другого склада. Если она и была напугана, Фернанд никогда этого не узнал бы.
С сухими глазами и закушенной губой, боясь, как бы дрожь не выдала ее состояния, Элис сидела напротив двери, сжимая в своей маленькой руке единственное оружие, которое ей удалось раздобыть, - небольшую металлическую вазу с круглым, утолщенным дном.
Она знала, что Фернанд вернется, но как ни была она к этому готова, ей не удалось удержать движения неподдельного ужаса, когда до ее слуха донесся звук отпираемого замка. Она еще крепче сжала в пальцах вазу и продолжала сидеть с побелевшим лицом, но исполненная мужества.