ЧЕЛОВЕЧЕК (стуча по стенке кареты): Эй! Останови! (Маркизу) Куда нам?

МАРКИЗ: К виконтессе.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Эй, глухой осел! (Карета останавливается на мгновение, трогает с места. Он падает со скамейки.) Поделом мне. А она хороша, эта виконтесса?

МАРКИЗ: Ей лет 35. Очаровательная женщина, но несколько странная.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Я понимаю. Чего только не бывает. Ваш сын с ней в хороших отношениях?

МАРКИЗ: Почему вы спрашиваете?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Я всегда интересуюсь подобными вещами. Ведь вы с герцогом друзья?

МАРКИЗ: Мой сын незнаком с ним.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Да? Я тоже. Но это ничего не меняет. Мы потеряли слишком много времени, маркиз, надо торопиться.

МАРКИЗ: Ради Бога. (Громко) Джимми, скорее! Мы будем у виконтессы через минуту. Поправьте, пожалуйста, галстук. И вообще, как на вас сидит фрак! Застегните манжеты.

ЧЕЛОВЕЧЕК: Зачем? Я не пойду к ней. С меня и так хватает титулованных шлюх. Если бы она была порядочная женщина... Мне, откровенно говоря, жаль и вас туда пускать. Но, я думаю, вы быстро все узнаете.

МАРКИЗ: Вы хотите, чтобы я пошел туда один?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорогой маркиз, вообразите как худший случай - что с ней придется спать. Если вы пойдете туда один, это займет вдвое меньше времени.

МАРКИЗ: Это может серьезно отразиться на судьбе Европы?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Кто знает! Одна такая дама уже отразилась на ней довольно плачевно.

МАРКИЗ: Милостивый государь, в каких вы отношениях с королем?

ЧЕЛОВЕЧЕК: Какое это имеет значение? Впрочем, в превосходных.

МАРКИЗ: Вы напрасно отказываетесь от общества виконтессы. Она очень мила.

ЧЕЛОВЕЧЕК: А! У меня есть две вчерашние газеты. Я жду вас, маркиз.

(Маркиз встает и, не говоря ни слова, выпрыгивает из кареты. Его движения легки и изящны, что плохо вяжется с его обликом. На лице у него морщины и, вообще, у него изрядно потасканный вид.)

ЧЕЛОВЕЧЕК: Вот молодец! Как прыгает! Господи мой Боже!

Явление 18

(Виконтесса де Бройль и маркиза де Сомине)

ВИКОНТЕССА: Ах, дорогая моя, мне никогда не было так тоскливо. С тех пор, как княгиня де Юкзель уехала в Италию, здесь больше не танцуют. Я так не могу.

МАРКИЗА: Разве вы не приглашены на бал к лорду Рольтону?

ВИКОНТЕССА: Меня никто не приглашал.

МАРКИЗА: Моя милая, неделю назад вы очень резво отплясывали с его величеством, даже резвее, чем следует.

ВИКОНТЕССА: Да, но мне так и не удалось как следует потанцевать. Там был герцог.

МАРКИЗА: Он так ревнив?

ВИКОНТЕССА: Нет, что вы, просто у него были другие планы.

МАРКИЗА: Мне вас очень жаль. Но, может быть, завтра все будет иначе?

ВИКОНТЕССА: Скажите, этот бал дает лорд Рольтон или леди Рольтон?

МАРКИЗА: Не знаю, ведь я приглашена. Наверное, они оба.

ВИКОНТЕССА (рассерженно): Так кто же из них меня не пригласил?

МАРКИЗА: Может быть, они просто про вас забыли?

ВИКОНТЕССА: Забыли? Возможно, но тогда это наверняка леди Рольтон. Она очень забывчивая особа. Лорд Рольтон мог обо мне не вспомнить, это я понимаю, но забыть?

МАРКИЗА: В таком случае вам есть резон поехать.

ВИКОНТЕССА: Да, но я сама пригласила гостей на завтра.

МАРКИЗА: Скорее всего, они отклонят ваше приглашение и поедут на бал. Кого вы пригласили?

ВИКОНТЕССА: Я уже точно не помню. Кажется, вас.

МАРКИЗА (улыбаясь): Это пустяки. Заехать за вами?

ВИКОНТЕССА: Право, я не знаю. Может быть, они не пригласили меня по другим соображениям?

МАРКИЗА: Это будет прекрасный бал. Он обойдется милорду в сорок тысяч франков. Немного дороговато, но зато об этом будут говорить.

ВИКОНТЕССА: Нет, я не поеду. Конечно, моя дорогая, вы можете ехать, дело ваше, но это же просто неприлично - вводить в расход бедного лорда Рольтона.

МАРКИЗА: Там будут все по-настоящему светские люди, других не приглашали. Если вы не поедете, о вас невесть что подумают.

ВИКОНТЕССА: Вы уверены? А что, собственно?

МАРКИЗА: Вы только представьте себее! Там будут принц Уэльский, герцог Ангулемский, принцесса Пармская, герцог Стенфорд, герцог де Нюайль, мой муж, князь Талейран...

ВИКОНТЕССА: Вы не шутите?

МАРКИЗА: Что вы! Лорд Рольтон очень популярен в обеих столицах. Ваш друг герцог Фюрствальдский говорит, что этот бал может повлиять на судьбы Европы. Я, правда, не понимаю... Признаюсь, моя дорогая, мне надоели наши беспокойные политические времена. Заснуть бы лет на сто... Как вы себя чувствуете?

ВИКОНТЕССА: Неплохо. Вы уже слышали, я купила поместье близ Труа. Прелестное местечко! Нужно будет съездить туда летом. Вы не составите мне компанию?

МАРКИЗА: До лета еще далеко. Это из конфискованных земель? Кошмар. Откровенно говоря, я не считаю, что сейчас безопасно приобретать недвижимость во Франции. Ничего не случается только в Англии и в России, а ведь земля - это навсегда... Дело в географическом положении... Англия остров, а Россия континент. Она слишком велика. Отец дал мне деньги, но я никак не могу решиться.

ВИКОНТЕССА: Вы думаете, война еще не кончилась?

МАРКИЗА: Я в этом уверена. Даже мой муж, который со мной почти не разговаривает, как-то обмолвился. Есть люди, которые перестают беспокоить окружающих только в гробу.

ВИКОНТЕССА: Вы правы. Я поеду завтра на бал. Пожалуй, я приеду часам к одиннадцати. Жаль, что так получилось.

МАРКИЗА: Ничего страшного. По этому поводу я собираюсь переманить к себе мадам Бертье.

ВИКОНТЕССА: У кого же мы тогда будем шить?

МАРКИЗА: Вы, моя дорогая, всегда сможете шить у нее, то-есть, у меня. Но я отниму ее у всех этих дамочек, попавших ко двору только потому, что они в состоянии заплатить три тысячи франков за платье. Я не хочу поощрять расточительный образ жизни, нашей буржуазии. Необходимо сохранить мадам Бертье для настоящей знати.

ВИКОНТЕССА: С некоторых пор это слово вызывает много нареканий.

МАРКИЗА: Что вы хотите сказать?

ВИКОНТЕССА: С некоторых... с тех самых пор, как стало не совсем понятно, что оно значит. Конечно, лорд Рольтон аристократ. Но что вы скажете о герцоге Рейхштадском? Внук одного императора и сын другого - он всего только потомок мелкого корсиканского помещика. И еще - разве не настоящий аристократ барон Джемс Ротшильд? Вы только посмотрите, какие у него лошади! И манеры! У него давно уже свободный доступ к королю.

МАРКИЗА: Я его никогда не видела.

ВИКОНТЕССА: Вы много потеряли.

МАРКИЗА: Это правда, что он умеет держать себя в обществе? ВИКОНТЕССА: Как настоящий король, даже лучше.

МАРКИЗА: Выходите за него замуж. (Она поворачивается спиной к виконтессе) Я хочу пить.

(Виконтесса дергает сонетку. Входит лакей.)

Явление 19

(Мишель, Андре, трактирщик и две дамы в грязной, плохо обставленной комнате. Андре положил ноги на стол. Мишель почти лежит на скамейке. По идее, они играют в карты, но дело идет вяло. На столе стоят бутылки, пустые и полные. Дамы хихикают в углу. Они слегка смахивают на двух особ, с которыми беседовал граф де Буа-Реми.)

ТРАКТИРЩИК: Мишель, тебе больше ничего не надо?

МИШЕЛЬ (неопределенно указывая в угол): Вон ту!

АНДРЕ (трактирщику): А тебе какое дело? (Мишелю) Пойди и возьми. Вот так. (Он приподнимается, но явно не желает спустить ноги со стола. Остается в том же положении.)

МИШЕЛЬ: Лежи. Я с ней сам поговорю.

ТРАКТИРЩИК: Могу подать жареного зайца. Все равно как сегодня убит, честное слово. Собственными руками снимал с него шкуру.

МИШЕЛЬ: Кошачью?

ТРАКТИРЩИК: Показать?

МИШЕЛЬ: Да я не отличу ее сейчас от змеиной. Ладно, давай своего кролика. Ты хоть когти состриг?

АНДРЕ: Ладно тебе. Какая разница?

МИШЕЛЬ: А счет?

АНДРЕ: Хозяин, поставь ему в счет кошку, ладно?

ТРАКТИРЩИК (указывая рукой на одну из женщин): Это она поставит ему в счет кошку. Я хоть и трактирщик, но человек вполне порядочный.

МИШЕЛЬ: А чем занимался твой отец?