1 ДАМА: Вы тоже так считаете? Лорд Рольтон, который давно его знает, говорит, что он слишком мрачен.

ГРАФ: Не знаю. Мне так не показалось.

2 ДАМА: Но его стихи очень мрачны.

ГРАФ: Нет, что вы! Это очень хорошие стихи. Лорд Байрон, наверное, лучший поэт в Европе.

1 ДАМА: Он сильно хромает?

ГРАФ: Нет, не очень. Это не бросается в глаза.

1 ДАМА: Сильнее, чем князь Талейран?

ГРАФ (со смехом): Во всяком случае, он не так часто спотыкается. И ездит в Италию, где есть на что посмотреть, а не в Америку.

1 ДАМА: Америка вам не нравится?

ГРАФ: Очень может быть. Как и во всех больших странах, там слишком мало народу. Люди заняты своим делом и ни о чем не думают.

2 ДАМА: Но они выстояли в тринадцатом году.

ГРАФ: Еще бы! Ведь им было что защищать!

1 ДАМА: Граф, вы подарили лорду Байрону вашу книжку?

ГРАФ: Да, конечно. Но мы о ней почти не говорили. Я не решался спросить, а он как-то раз вскользь похвалил ее - только и всего.

1 ДАМА: Вы не решались спросить? Что, он вызывает трепет?

ГРАФ: Нет, наверное, но я так и не решился. Он, вообще, мало говорил об искусстве.

1 ДАМА: Что же он говорил?

ГРАФ: Он советовал мне ни на что не обращать внимания. Он прав.

2 ДАМА (касаясь руки графа, весьма игриво): Ведь вы же француз!

ГРАФ (хмуря брови): Что вы хотите сказать?

1 ДАМА: Она шутит, граф, не обращайте внимания.

Явление 13

(Граф де Буа-Реми в спальне леди Рольтон. Она полуодета и плохо выглядит.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Граф, вы мне надоели.

ГРАФ: Почему?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Откуда я знаю? Мне с вами скучно. (Граф бросается к ней и страстно обнимает. Она не сопротивляется, но как-то обмякает, потом вяло высвобождается.) Нет, не то. Я же говорю, вы мне не нравитесь. (Он берет ее за руку.) Да нет. Граф, убирайтесь отсюда. Я не хочу, чтобы мой муж оставил вас обедать.

ГРАФ: Вы сами меня позвали.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, сама. Но я передумала, а он недогадлив.

ГРАФ: Да что случилось? Только что вы были довольны.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я была довольна собой, а не вами. Вы никуда не годитесь как любовник. Видите, я нисколько не устала и страшно раздражена. Ваш отец...

ГРАФ: Мой отец? Он тоже?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я этого не говорила.

ГРАФ: Это не обязательно. Так это он вас избаловал. А я-то думал...

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Никто меня не баловал. Я все-таки королевского происхождения. Мне достаточно посмотреть на мужчину.

ГРАФ: Я хочу вас.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы сами виноваты, граф. (Он делает шаг к ней, останавливается и нерешительно на нее смотрит.)

ГРАФ: Миледи, смените гнев на милость.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Чего вы хотите?

ГРАФ: Разденьтесь.

ЛЕДИ РОЛЬТОН (проводя рукой по его рукаву): Я как раз собиралась привести себя в порядок. Нет, граф. Оставьте меня в покое. И приезжайте вечером.

ГРАФ: Никуда я не поеду. (Он садится в кресло, поднимается, подходит к небольшому столику, усаживается около него, находит бумагу и письменные принадлежности.) Нет, миледи. (Начинает сосредоточенно чистить перо.)

ЛЕДИ РОЛЬТОН (улыбаясь и, может быть, успокаиваясь): Вы очень похожи на вашего отца. Я не сомневаюсь теперь, что вы родственники.

ГРАФ: Вы не находите, что я похож на Карла Великого? Та же бесцеремонность. Между прочим, он тоже мой родственник.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Все равно, милый граф, спать с вами я не буду.

ГРАФ: Я в этом не уверен.

ЛЕДИ РОЛЬТОН (смягчаясь): Может быть, вы правы. Я очень взбалмошна, и если я говорю "нет", это еще ничего не означает. Но вы все-таки уедете, граф, иначе я стану упряма, как мул, и не так непостоянна.

ГРАФ: Элизабет, вы единственная женщина на свете!

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Очень может быть. Однако, если вы хотите сообщить мне что-нибудь еще, поторопитесь. Мой муж ждет меня уже два часа. Если у него лопнет терпение, он поднимется сюда, и, как знать, может проникнуться теми же идеями.

ГРАФ: Вряд ли.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Во всяком случае, он пригласит вас обедать.

ГРАФ: Дверь заперта.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: У него, наверное, есть ключ. Ну так что же? (Граф подходит к ней и пытается поцеловать ее в шею.) Нет, это я уже знаю.

ГРАФ: Откуда, дорогая?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я все-таки замужем.

ГРАФ: Вы редко об этом вспоминаете.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно. Я просто об этом не забываю.

ГРАФ: Зачем вы вышли замуж?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я вас не понимаю.

ГРАФ: Разве вы любили своего мужа?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я и сейчас его люблю. Иногда, во всяком случае.

ГРАФ: Не издевайтесь, дорогая.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Успокойтесь, граф, я слишком мало вами увлечена, чтобы как следует мучить. Вы прелестный молодой челолвек, любимец королей, баловень женщин, но чтобы иметь у меня успех, этого мало. Я вам скажу одну вещь, вы, конечно, можете не верить, но сейчас у меня нет любовника. Это же смешно, милый граф. Нет, просто оторопь берет!

ГРАФ: Миледи!

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я одеваюсь, граф. Можете не отворачиваться. (Граф бросается в кресло и начинает играть брелоком. Леди Рольтон, нимало не смущаясь, медленно переодевается.) Как вы думаете, граф, мне имеет смысл надеть бриллианты?

ГРАФ: Вам имеет смысл напудриться.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это слишком долго. Сколько раз в день можно себя мучить? И потом...

ГРАФ: Я понимаю. Ваши планы на сегодня не ограничиваются мной.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вот именно. Вам, пожалуй, повезло. Вы были первым в некотором роде.

ГРАФ: Да, мне повезло. На мне вся ваша пудра.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы недовольны?

ГРАФ: Я не собирался лишать вас невинности, миледи.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Хорошо, граф, я это запомню. (Стук в дверь.) Кто там?

ЛОРД РОЛЬТОН: Это я, дорогая.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Подождите немного, я сейчас оденусь.

ЛОРД РОЛЬТОН: Вы одна?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Со мной граф де Буа-Реми. Он вам не нужен?

ЛОРД РОЛЬТОН: Я был бы рад его видеть. Он не очень занят?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, не очень. (Графу) Дорогой граф, навестите моего мужа. Он, наверное, хочет вам что-то сказать. (В это время она застегивает что-то перед зеркалом.)

ГРАФ: Я ни в чем не могу отказать вам, Элизабет. (Он открывает дверь. Входит лорд Рольтон. Граф сердечно пожимает ему руку.) Я не помешаю вам, милорд?

Явление 14

(Маркиз де Сомине стоит у окна и смотрит непонятно куда. Неожиданно он поворачивается спиной к окну. Лабиринт медленно отъезжает, при этом образуется значительное свободное пространство. Он открывает рот, как рыба, вытащенная из воды, и приняв какое-то решение, входит в лабиринт. Он плутает там довольно долго при свете и в темноте и затем вновь появляется на поверхности. Двор его дома. Он стоит под окном, которое ходит взад-вперед со скрипом. Делает несколько шагов. Останавливается карета. Из нее выходит маркиза. Увидев мужа, она задумывается на мгновение, но затем все-таки отпускает карету. В какой-то момент видна только ее тень. Она подходит к маркизу.)

МАРКИЗ (меланхолично): Как вам нравится погода, догогая?

МАРКИЗА (громко): Андре! (Маркизу) Что вы сказали?

МАРКИЗ: Я не Андре.

МАРКИЗА (вспыхнув): Я понимаю. Андре! (Из дома выбегает запыхавшийся Андре) Ты где был? Что-нибудь случилось?

АНДРЕ (кланяясь): Простите, мадам, я не сразу понял, где вы. Услышав ваш голос, я побежал в вашу комнату.

МАРКИЗ: В вашу комнату? Этот бездельник заходит в вашу комнату?

МАРКИЗА: Вы недовольны этим?

МАРКИЗ: Напротив, я восхищен. Теперь я понимаю, почему он никогда не бывает возле графа.

МАРКИЗА: Когда вы сами в последний раз заходили в мою комнату? Андре, пожалуйста, принесите мой столик, чашку кофе и письменные принадлежности.

МАРКИЗ: И мне тоже. (Андре убегает)

МАРКИЗА: Зачем вам чернила?

МАРКИЗ: Я буду мокать в них печенье.(Громко) Андре! Печенье!

МАРКИЗА: Вы сошли в ума? Я очень рада.

МАРКИЗ: Я тоже. Вы решили составить мне компанию?