7. 蓬荜生辉 – péngbìshēnghuī - вежл. моё скромное жилище озарилось светом (Вы соизволили зайти ко мне); для меня большая честь.
8. 龙飞凤舞 - lóng fēi fèng wǔ взлёт дракона и пляска феникса об исключительно красивом почерке.
9. «– А с кем я буду есть?» – Слова Жюльена Сореля, главного героя романа «Красное и черное», юноши, не гнушающегося любыми средствами для того, чтобы пробиться в высший свет. Узнав о том, что он приглашен в качестве воспитателя в дом мэра Верьера - господина де Реналя, первым делом молодой человек интересуется, какое место за столом он будет занимать.
«– А что я за это буду получать?
– Стол, одежду и триста франков жалованья.
– Я не хочу быть лакеем.
– А с кем я буду есть?»
В судьбе Жюльена явственно прослеживается и путь не менее амбициозного Чжао Хаочана. Таким образом, адвокат Чжао, желавший вырваться из оков своего бедного окружения и был нашим «Жюльеном» в первом томе.
10. 草木皆兵 - cǎo mù jiē bīng - трава и деревья кажутся вражескими солдатами (обр. в знач.: впасть в панику, жить в постоянном страхе, всего бояться), пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики.
11. 蛛丝马迹 zhūsī mǎjì букв. нить паутины, которая ведёт к жилью паука и следы копыт лошади , обр. ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка.