Изменить стиль страницы

***

Вызов оборвался со щелчком, Ло Вэньчжоу поднял голову.

— Босс, мы установили приблизительное местоположение звонившего, в целом оно совпадает с данными, полученными от GPS в обуви ребенка. Но как нам туда добраться?

Ло Вэньчжоу на мгновение задумался:

— Как проходит расследование личных дел водителя и учительницы?

Лан Цяо была ошеломлена:

— Но ведь, по словам той учительницы, грабитель встретился им по дороге...

Ло Вэньчжоу сказал:

— Откуда грабитель-одиночка был осведомлен, что в автобусе полно детей? Допустим, он знал об этом, но, даже будучи вооруженным, как он мог быть уверен, что один справится с двумя взрослыми людьми?

Лан Цяо пришла в неописуемый шок. В этот момент позвонил Тао Жань:

— Капитан Ло, мы находимся в доме водителя Хань Цзяна. Он продал большую часть своей мебели. По словам соседей у него может быть зависимость от азартных игр.

Ло Вэньчжоу нахмурился.

***

Сердце Ху Линлин билось в бешеном ритме, похититель демонстративно размахивал перед ее лицом ножом, лезвие в его руках то взлетало вверх, то опускалось вниз.

«Нет, так не может больше продолжаться», — подумала она, и еще раз встретилась глазами с девочкой, одетой в платье в мелкий цветочек. Казалось, ребенок понял выражение ее лица, ее маленькая фигурка сжалась возле окна. Быстро вытащив сигнальное устройство, она выбросила его наружу.

Резкий звук полицейских сирен раздался совсем недалеко от автобуса. Головорез с ножом в руках тут же застыл на месте. И в этот момент Ху Линлин вскочила на ноги и бросилась на мужчину. Два человека вывалились из приоткрытой двери микроавтобуса. Не обращая внимания на острую боль от холодного лезвия, вонзившегося в ее тело, женщина во весь голос прокричала водителю:

— Заводи машину! Уезжай отсюда, скорей!

1.风起云涌 - fēngqǐ yúnyǒng - быстрое и широкое развитие; бурный рост; хлынуть бурным потоком; массовое явление (букв. ветер поднялся, облака сгрудились).

2. Стихотворение Максима Горького «Песня о буревестнике».

3. 蛇精脸 – shéjīngliǎn - змеиное лицо, чрезмерное острое лицо (обычно после пластической операции).

4. 偃旗息鼓 - yǎnqí xīgǔ - свернуть знамёна и перестать бить в барабаны. (обр. в знач.: бить отбой, прекратить, свернуть работу, отступиться.

5. 千钧一发 qiānjūn yīfà - на волоске[висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасноеположение.