Я слегка удивлен. Академия Сян Лу является самой аккредитованной академией после Столичного университета. Я могу сделать несколько предположений относительно того, почему он просил об отставке - не иначе как по тем причинам, о которых нельзя говорить, - но почему он просил об академии?
Он смотрит на меня с ухмылкой: «Думаю, что кто-то должен объяснить этим учёным и студентам причину ваших действий».
Я смеюсь и машу рукой: "Согласен."
Мастер Ляо задумчиво смотрит вниз и через некоторое время спрашивает: «Что вы хотите сделать с останками Его и Её Светлости?»
«Я спросил у некоторых старших слуг во дворце», - отвечаю я подавленно. «Мать похоронили в маленьком гробу в саду Императрицы и Кипарисов* на юге города. Об отце ничего не знаю. А вы?"
Он торжественно кивает.
«Тогда попрошу вас тайно вернуть останки отца. В ближайшем будущем я найду подходящее время, чтобы дать ему посмертный титул и построить храм в его честь. Тогда у нас будет меньше поводов для беспокойства».
Он опускается на колени и касается земли головой: «Примите мою благодарность, Ваше Величество».
Я продолжаю зевать: «Это ведь не всё, за чем вы пришли сегодня, верно?»
«Есть ещё две вещи». Он продолжает после короткой паузы: «Во-первых, вы достигли совершеннолетия, чтобы выбрать императрицу и принять супруг».
Когда он заговорил, я чуть не выплюнул чай. «Мастер», - хмуро отвечаю я. «Эти старые пердуны достаточно надоедливы. Почему вы тоже придираетесь ко мне?"
Он хмурится в ответ: «Вам уже двадцать один год. Простолюдины в этом возрасте уже имеют детей. Кроме того, королевская семья является правителем этой земли, и Ваше Величество берет жену ради страны. Он символизирует чудо рождения и является благом для людей. В настоящее время страна восстанавливается после хаоса. Назначение императрицы и супругов - хороший способ успокоить народ».
Ну вот, опять!
Я машу рукой, чтобы он остановился: «Мастер, если вы хотите прочесть мне лекцию, то хотя бы подберите что-нибудь новое. Эти старики, должно быть, уже сотню раз это говорили. Подавать хороший пример, исполнять императорский долг, бла-бла-бла». Я становлюсь угрюмым, продолжая: «Согласно церемониальным законам, император берёт в жёны девять женщин. Они просто не хотят, чтобы я долго жил, не так ли?»
Кажется, он беспомощно вздыхает: «Церемониальные законы Великой Жуи гласят, что император должен взять девять женщин: одну жену - императрицу; две наложницы - королевские супруги; и каждая из них должна привести с собой двух сопровождающих наложниц. У Вашего Величества на данный момент нет ни жён, ни наложниц, так что всё должно быть именно так".
Я стискиваю зубы, потому что просто хочу развернуться и убежать, не желая больше слушать то, что он говорит.
«Это ваша обязанность, Ваше Величество. Вы должны действовать соответствующим образом».
"Ладно, ладно, ладно!" У меня снова начинает болеть голова. «Вы просто хотите меня женить, верно? Давайте хотя бы дождёмся весны».
«Если вы хотите пожениться весной, мы должны начать планировать и определиться с подходящими людьми уже сейчас». Он перестаёт улыбаться, и его глаза вспыхивают настороженно. «Внутри дворца и за его пределами, каждая партия должна быть рассмотрена».
Моя голова полна мыслями и разочарованием, а сердце сжимается, как будто его тянет невидимая рука.
Брак, блин. Думал, что смогу оттянуть это на неопределенное время, но, похоже, у меня нет никаких шансов избежать этого.
«Его и Её Светлость - благослови их души - были бы счастливы видеть, как Ваше Величество женится и станет отцом, продолжая род».
Раздраженный, я перебиваю его: "Довольно. Я понял. Далее."
Он некоторое время наблюдает за мной, прежде чем неуверенно спросить: «Что вы собираетесь делать с Защитником морей?»
Я глубоко вздыхаю и снова облокачиваюсь на Та , потирая висок.
"А что же ещё? Он внес наибольший вклад во время осады. Естественно, что я повышаю его в должности и его титул пэра", - говорю я, глядя на него. « Я знаю, о чём он думает, и знаю , чего он хочет».
«Хотя эта осада подорвала его мощь, его нельзя недооценивать. Было бы разумно подготовиться сейчас».
На мгновение я не знаю, что сказать. После некоторого размышления говорю ему: « Я думал об этом. Я не стану портить отношения между нами, пока он будет сидеть здесь два или три года. Повышая его звание пэра и жалованье, а также жалованье всех его солдат, я могу закрывать на это глаза, пока он не превысит позволенное».
Он молчит, поэтому через некоторое время я продолжаю: «Если так, я не буду сдерживаться. Это зависит не от меня , а от Хэн Цзыюя». Я тяжело вздыхаю. «Эта страна не выдержит ещё одного удара».
Наконец он издает звук: «Армия и чиновники нуждаются в успокоении и утешении после этой войны. Почему бы вам не начать с Защитника морей? Должность и звание пэра кажутся довольно условными. Если хотите, также вариант создать семейные узы через брак».
"Вы имеете в виду выдать за него замуж принцессу?" Я нерешительно подтверждаю: «Есть две принцессы, которые ещё не вступили в брак. Если возможно, мы можем выбрать одну, и я попрошу благословения Вдовствующей императрицы».
«Это, конечно, вариант. Ваше Величество также может взять чью-то руку, особенно дочь военного. Слышал, что младшая сестра Защитника моря ещё не вышла замуж", - спокойно говорит он.
Я озадачен на секунду, но сразу понимаю: «Теперь вы просто не честно играете, мастер. Вы меня подставили".
«Это обычное дело для правителя и поданного стать родственниками. Защитник морей, кажется, очень любит свою сестру. Вы должны всё обдумать, Ваше Величество".
Я поджимаю губы, так как не знаю, что сказать.
Конечно, для императора нормально заключать союз и проявлять дружелюбие к своим подданным через женщин и брак. Поданный, в свою очередь, использует это, чтобы укрепить власть своей семьи. Если ей случится родить принца, то ребенок станет ещё одним мощным политическим рычагом.
Я вздыхаю: «Когда-то учитель, всегда отец, мастер. Почему вы не можете быть внимательнее к моему будущему счастью? Не навязывайте мне всё, что видите. Я всё ещё хочу прожить долгую жизнь, хорошо?"
Он останавливается и хмурится, глядя на меня, но, наконец, отворачивается и вздыхает.
Не жениться - это, наверное, просто моё желание. Мне нужно иметь императрицу и супруг и продолжать королевскую родословную, пока я остаюсь императором. Мастер прав. Это моя обязанность. Хочу я этого или нет, но должен.
А как насчет тебя, Мужун Юй? Ты должен жениться на Сяо Циньюнь, чтобы отплатить левому министру, и тебе, вероятно, придется сделать её своей императрицей после восхождения на трон, не так ли?
Верность друг другу - это прекраснейшая иллюзия. Не говоря уже о том, что ни ты, ни я никогда не давали таких обещаний.
Я глубоко вздохнул, когда мои виски начали мучительно покалывать, как шипи.
Вспышки боли медленные, но сильные, переходящие в тупую боль в самой глубине моего сердца.
Пять дней спустя военные и гражданские чиновники столицы собирались на банкете в Юаньсяо. Многие военные привезли свои семьи. Празднество смыло мрак войны, и столица после шторма начала возвращаться к своему первоначальному процветанию.
Застекленные фонари загораются с наступлением темноты, и начинается банкет.
Музыка наполняет зал. Богатство королевской семьи очевидно. Шёлковые вуали и фонари висят высоко над зданием и коридорами, отбрасывая нечеткий загадочный свет и тени. За гостями стоят служанки, украшенные жемчугом и нефритом, и с застенчивой улыбкой разливают вино. Это картина роскоши.
Мне никогда не нравились шумные и многолюдные мероприятия. Выпив все тосты от моих поданных, сидя на переднем сиденье, я осторожно выхожу, оставляя их развлекаться.
Спускаясь по выложенным плиткой ступеням, покрытым шёлковым ковром, замечаю неподалёку ярко освещенную комнату. Я едва слышу музыку и робкий смех девушек. Я спрашиваю Лю Ань рядом со мной: «Что там происходит?»
«Это зал Яо Гуан. Там присутствуют члены семьи женского пола».
Я киваю, когда ветер усиливается. Плотнее закутываюсь в плащ из лисьего меха и опускаю голову. Просто хочу вернуться как можно скорее. Добравшись до коридора перед залом, я замечаю маленькую фигурку, озирающуюся вокруг.
"Кто это?" Кричу я.
Человек останавливается и быстро подбегает. При свете фонаря вижу, что это молодая девушка в роскошном пурпурном наряде с болтающимися безделушками. Её лицо сияет свежестью в тусклом свете фонаря, а глаза прекрасны.
В тонкой домашней одежде она, кажется, дрожит от ночного ветра. Она внимательно смотрит на меня: «Простите, как мне добраться до зала Яо Гуан? Я вышла всего на секунду и теперь не могу найти дорогу назад».
Лю Ань выглядит так, будто собирается отругать её, но я останавливаю. Видя, что она дрожит, снимаю лисий мех и накидываю на неё: «Вы член семьи, присутствующий на банкете?»
Она плотнее запахивает плащ и кивает: «Я приехала с братом. Он там, в зале".
Я немного задумываюсь. Она, вероятно, та, за кого себя выдаёт, поэтому говорю ей: «Зал Яо Гуан недалеко отсюда. Я, хм, проведу вас обратно".
Она стоит неподвижно, оглядывая меня своими большими круглыми глазами. Она игриво высунула язык: «Ловлю вас на слове».
Она продолжает меня изучать: "Вы герцог?"
Не знаю, что и ответить. "Что-то в этом роде." Быстро добавляет она: «Тогда вы видели императора?»
Прежде чем я успеваю ответить, она начинает сама: «Среди мирных жителей ходят слухи, что император красив и талантлив. Он также способен выступить против вражеской армии и их маршала. Даже армия Янь боится его».
Я нахожу эту девушку живой и невинной и начинаю хихикать: «Это потому, что ему повезло».
Когда я говорю, она оборачивается и смотрит на меня с некоторым недовольством: «Как вы можете говорить такое? Он - герой, который может участвовать в битве и владеть своим оружием, в отличие от вас, получившего звание пэра в столь юном возрасте и живущего каждый день праздно, не желая становиться лучше».