Изменить стиль страницы

Ву Син Цзы очень понравился этот маленький дом. Все убранство и обстановка были выполнены в соответствии с его вкусом, а сбоку даже была небольшая кухонька. Он не знал, была ли она тут всегда или ее пристроили позже.

- Господин Ву, пожалуйста, отдохните сначала. Позже я велю Хей Эру привести двух служанок, чтобы они позаботились о вас. Мэн Юэ собрался уходить. В конце концов, он был самым занятым человеком в поместье генерала. Если бы не желание взглянуть, что за человек был Ву Син Цзы, он бы не стал заниматься подобными делами.

- Не нужно никаких служанок! – торопливо отказался Ву Син Цзы. Да кто он такой, чтобы ему прислуживали!

- Это никак невозможно. В поместье генерала мы не можем ущемлять важных гостей. Господин Ву, не беспокойтесь. Служанки, которых я выбрал, умны и расторопны, они не помешают вам. Мэн Юэ улыбался, но тон его был непререкаем. Ву Син Цзы открыл рот, но не мог вымолвить ни слова, и лишь кивнул, соглашаясь.

Светлая круглая фигура Мэн Юэ растворилась вдали. Во дворе сразу стало тихо. Ветер изредка задевал цветы мальвы, и эти царапающие звуки заставляли Ву Син Цзы поеживаться в испуге.

После небольшого размышления, он решил для начала отбросить всякие тревоги, которые одолевали его. Раз уж он все равно здесь, нужно было к этому как-то приспособиться. Все что ему нужно, это дождаться, когда он сможет увидеться с Гуан Шан Цзынем и попросить его отправить его обратно в округ Чин Чен. Он же сможет вернуться домой до Нового года... ведь так?

Осмотрев весь Двор Шуан Хе, Ву Син Цзы наконец, остановился возле овощных грядок. Подобрав полы одежды и заткнув их за пояс, он начал усердно выдергивать сорняки.

Когда все сорняки были выдернуты, он сложил их кучкой в сторонке. Он прошел на кухню, чтобы найти там кремень, намереваясь сжечь сорняки и сделать из них удобрение.

Почва на огороде была черной плодородной землей. От запаха свежей грязи, Ву Син Цзы почти позабыл, что находится в генеральском поместье и чувствовал себя как дома.

Он наконец, сумел найти кремень и, вернувшись во двор, увидел незнакомого человека.

Это был красивый мужчина с утонченной внешностью. Он был подобен иве, его характер казался мягким как ее ветви.

Советник Ву, любивший красивые лица, не удержавшись, уставился на незнакомца. И лишь когда этот человек нахмурился, будто бы недовольный им, он торопливо опустил голову. Покраснев, он в извиняющемся жесте сложил ладони.

- Прошу у мастера прощения за неподобающее поведение.

- Хм, - тихонько промычал человек принимая извинения. Его голос был удивительно приятным, и даже у владельца Дома Тао Тей, Су Яна, не было такого мелодичного голоса. Его голос был похож на тихий шелест воды в ручье и был сладок как у соловья. У советника покраснели кончики ушей.

- Это вы тот человек из округа Чин Чен?

- Да-да-да, я советник магистрата Ву Син Цзы из округа Чин Чен. Рад познакомиться с вами.

Ах, до чего прекрасен его голос, он лишь немногим уступает голосу генерала Гуана.

- Ву Син Цзы, - негромко повторил его имя человек, насмешливо протянув его нараспев. – Кажется, это очень особенное имя.

- Нет-нет, мой отец назвал меня под действием эмоций, в нем нет никакого глубокого смысла. Оно просто звучит гладко. Ву Син Цзы немного покраснел. Его имя не было связано ни с какими художественными рассказами, и если его объяснить, можно было лишь сказать, что это имя было дано ему от искренней любви родителей к своему ребенку.

- Я Хуа Шу.

- Мастер Хуа.

- Я смотритель господина Лу. Генерал пробудет в доме господина Лу еще несколько дней, и из-за этого ему придется пренебречь своим почетным гостем. Господин Лу специально прислал меня сюда, чтобы попросить прощенья у господина Ву, он надеется, что господин Ву не истолкует это превратно. Он посылает вам свои наилучшие пожелания и надеется, что вы не будете сильно расстраиваться. Хуа Шу надменно вздернул свой острый красивый подбородок. Пара ясных глаз медленно рассматривала Ву Син Цзы, его губы слегка изогнулись в улыбке.

- Что? – заморгал советник Ву. Он чувствовал, что Хуа Шу смотрит на него с презрением, но его это не трогало. Ведь он человек из поместья генерала! Естественно, он был о себе высокого мнения! Однако он действительно не понимал, о чем говорит Хуа Шу. По дороге сюда Хей Эр говорил ему, что Гуан Шан Цзынь так поспешно уехал, потому что господин Лу упал с лошади и сломал ногу.

И пока господин Лу поправлялся, это было очень гуманно со стороны Гуан Шан Цзыня проводить с ним побольше времени. Разве он не был его учеником? Учитель – это же как приемный отец, а молодое поколение обязано заботиться о поколении старших прежде всего!

Поэтому он сложил ладони и ответил:

- Я надеюсь, господин Лу вскоре поправится. Как говорится, ученик должен служить своим наставникам. Хэйван младший, поэтому естественно, он обязан оставаться рядом с господином Лу.

Но Ву Син Цзы никак не ожидал, что Хуа Шу внезапно поменяется в лице. В его ясном взгляде промелькнуло что-то недоброе, он холодно усмехнулся:

- А господин Ву остёр на язык.

Что?

Ву Син Цзы был озадачен. Он сказал что-то не так?

- Думаешь, генерал и правда влюбился в тебя? Пфф! Да в сердце генерала ты не стоишь и волоска господина Лу! Тебе лучше побыстрее понять свое место и перестать грезить. Хуа Шу в бешенстве потряс рукавами, развернулся и ушел.

Снова оставшись один, Ву Син Цзы растерялся. У него даже не было возможности оправдаться, он лишь стоял с глупым видом, глядя в спину удаляющемуся Хуа Шу. Затем тяжело вздохнул:

- Надо посадить огурчики.

У жителей этого города и правда очень скверный нрав!

________________________

*Майтре́я — бодхисаттва и будда будущего, который появится в конце данной кальпы с небес Тушита, где, как считается, пребывает в настоящее время. В дальневосточном буддизме является одним из наиболее популярных бодхисаттв и связывается с будущей эпохой процветания и блаженства. Культ Майтреи больше всего развился в Корее, а также в различные периоды был значительно распространён в Китае, Мьянме и других буддийских странах.

** Нань Ан (南安), можно перевести как «мир на юге», «спокойный юг»

*** Звучит как бред)) но тут все дело в толковании иероглифов, как я понимаю. Существа с человеческими телами, но лошадиной мордой и бычьей головой – стражи подземного мира в китайской мифологии.

马面 – эти два иероглифа могут как означать лошадиную морду, так и башню, поэтому английские переводчики почему-то сделали выбор в пользу башни и назвали город городом Бастионов.))

Вот так там все сложно))