Изменить стиль страницы

Глава Сорок Шестая

В Конюшне, видимо, заранее предупредили о нашем возвращении, потому что в вестибюле уже собралась толпа. Мы едва успели переступить порог, как Терика с визгом бросилась к Заире. Она схватила ее за талию и закружила в воздухе, волосы Заиры развевались за ее спиной, как знамя, и она смеялась.

"Опусти меня на землю, сумасшедшая! Ты что, думаешь, я щенок?"

Некоторые люди собрались вокруг Заиры, смеясь и переговариваясь, приветствуя ее возвращение. Но большая часть толпы так и застыла, уставившись на Марчелло, который держался на полшага позади меня, склонив голову.

Впереди ожидающих соколов и сокольничих стояла Истрелла.

Марчелло шумно вздохнул, поднял голову и шагнул ко мне. Свет полностью упал на его серебристую чешую и нечеловеческий глаз.

По толпе прошел ропот. Несколько человек побледнели или отступили назад. Истрелла вздрогнула, как будто ее ударили.

"Я вернулся, - объявил Марчелло, его голос дрогнул. Я сжала его плечо.

Истрелла уставилась на него, широко раскрыв глаза: "Марчелло?"

Он кивнул: "Это я, Стрелла".

Она шагнула вперед из гудящей толпы, один шаг, затем другой. Ясный зимний свет, проникающий через открытые двери, падал на ее лицо; она прищурилась, пытаясь понять, действительно ли это Марчелло ее брат, но продолжала идти.

Наконец она встала прямо перед ним, выражение ее лица разрывалось между сомнением и удивлением. В комнате воцарилась тишина, все смотрели и ждали, что будет дальше. Я отчаянно искала, что бы такое сказать, что могло бы помочь, но, в конце концов, это было только между ними.

Истрелла нахмурилась. Медленно, неуверенно она подняла руку к лицу брата. Он заметно сглотнул.

Она ударила его прямо в оранжевый глаз.

"Ой!" Рука Марчелло взлетела вверх, чтобы прикрыть глаз, и он сделал шаг назад: "Зачем ты это сделала?"

"Я хотела проверить, есть ли у него чувства", - с любопытством сказала Истрелла.

"Да! Конечно, у него есть чувства! Это же мой глаз!"

Не я одна в зале подавляла нервный смех. Истрелла в задумчивости наклонила голову: " С этой стороны у тебя другое зрение?"

"Я..." Марчелло опустил руку, моргая одним слезящимся глазом, который стал еще краснее, чем обычно: "Он лучше видит в темноте. Но не очень хорошо видит цвета".

"Так интересно". Истрелла снова протянула руку, на этот раз к чешуе Марчелло: "А для чего она нужна? Она твердая, как броня?"

"Нет! Не тыкай меня больше!" Но Марчелло уже улыбался и взъерошил ей волосы.

"Может быть, они излучают тепло, когда ты используешь неестественные приливы скорости или силы", - предположила Истрелла.

Девочка лет десяти-одиннадцати с Джессом на запястье вздохнула и громко сказала: "Я бы хотела, чтобы мне разрешили сделать химеру. Не человека, конечно, но я хочу летающего кролика".

Все засмеялись, и напряжение спало. Люди подходили и собирались вокруг Марчелло, приветствовали его, задавали вопросы. Я услышала, как Намира, наставница Терики, спросила, можно ли взять у него образец крови, "разумеется, только в исследовательских целях".

Я стояла в стороне и наблюдала за происходящим, и на меня нахлынуло облегчение: "С ним все будет в порядке", - прошептала я.

"Мы о нем позаботимся", - согласился Джерит, появляясь у моего локтя с Балосом под боком: "Полковник не примет его, если он попытается уйти в отставку или совершить какую-нибудь подобную глупость".

Балос огляделся по сторонам, а затем добавил: "И мы тоже присмотрим за ним, тихонько, чтобы убедиться, что его поведение не слишком пострадало. Если покажется, что он не годится для выполнения определенных обязанностей, что ж, тогда будем разбираться".

"Спасибо", - эмоционально сказала я.

"Возможно, ему придется отказаться от своих амбиций занять пост, когда полковник Васанте уйдет в отставку", - сказал Джерит, нахмурившись: "Даже если бы он вел себя совершенно нормально, что, как я понял из твоего сообщения, не так, было бы откровенно трудно заставить всех принять человека с жутким глазом ящерицы и когтями во главе самого важного военного подразделения в Империи".

"Ничего страшного." Я похлопала Джерита по плечу: "Марчелло больше не хочет командовать "Соколами". Он хочет, чтобы это делал ты".

Джерит начал смеяться, но смех замер на его губах, когда он понял, что я говорю серьезно: "Он сошел с ума", - сказал он: "Может быть, ему нельзя оставаться офицером, если он считает, что я должен быть главным".

"Мы много говорили об этом на обратном пути", - сказал я Джериту. Мы оба считаем, что следующим командиром "Соколов" должен быть Сокол. У тебя есть мозги, стаж, и тебя очень уважают".

Джерит покачала головой, ее бриллиантовая серьга сверкнула: "Если ты думаешь, что они с трудом примут химеру, то подожди, пока ты не попытаешься впихнуть им в глотку колдуна".

"Это будет долгосрочный проект, - признала я, - но я не думаю, что полковник собирается уходить на пенсию в ближайшее время, так что у нас есть время".

"Кроме того, - потребовал Джерит, - что ты имеешь в виду, почтенная? Я - заклятый враг уважения. Не зря же меня понизили в должности, помнишь?"

"Я уверен, что Балос сможет держать тебя в узде", - спокойно сказала я.

Балос усмехнулся: "Возможно, ты меня переоцениваешь, леди Амалия".

Я наблюдала за толпой. Вокруг Истреллы и Марчелло, возбужденно обсуждавших магическую теорию, образовался узел, вокруг Заиры, обнимавшей Терику, рассказывавшую драматическую и, несомненно, преувеличенную историю наших приключений, в которой, похоже, было много ругательств. Это был все та же Конюшня, которую я помнила до нападения, но в то же время и не та.

В поведении некоторых "соколов" чувствовалась разница: на смену ироничной покорности пришли смелость и уверенность. Изменились и обрывки разговоров, долетавшие до моего слуха: были обычные сплетни и болтовня о занятиях, исследованиях и заданиях, но теперь я слышала, как люди говорят о планах и будущем.

"О, Ламонт женится весной! Они собираются жить в Лорейсе, рядом с семьей".

"Я подумываю завести небольшую ферму в деревне, используя свою вивомантию, чтобы наконец-то выращивать урожай..."

"Да, и карусель! Это всегда был проект моей мечты, но полковник говорил, что это слишком легкомысленно, а теперь я наконец-то могу его построить".

"Не могу дождаться, когда снова перееду к сестре и отцу. Капитан Верди давал мне много отпусков, чтобы навещать их, но это не то же самое, и я очень по ним соскучился".

Меня охватило теплое чувство. Я вытерла глаза, делая вид, что расчесываю волосы.

"Все изменится, ты знаешь", - тихо сказал Балос: "Война закончится. Многие Соколы уедут, чтобы начать новую жизнь. Конюшня станет другим местом".

"Да", - сказала я с горьким удовлетворением: "Лучше."

img_4.jpeg

"Не могу поверить, что я это делаю. Ух, я потею, как старый сыр". Заира вытерла ладони о свои юбки: "Черт с ним, я собираюсь бежать".

Я осторожно взяла ее за руку: "Ты не убежишь", - сказал я: "Моя мать была очень добра, разрешив тебе пользоваться этим местом, а Марчелло - чтобы найти предлог, зачем им нужен алхимик в императорском дворце. Теперь уже слишком поздно отступать.

Мы стояли на площадке на вершине башни курьерской лампы в Императорском дворце, и ветер трепал наши волосы. Изящные перила из белого мрамора и витиеватые руны, переплетенные тонкой спиралью, украшали шпиль, вздымавшийся в небо над нами. Это была самая высокая точка Раверры, и вид на Безмятежный город открывался захватывающий. С одной стороны под нами простирался лабиринт зеленых каналов и красных крыш, с другой - двор дворца с белыми мраморными статуями. Сюда принесли маленький милый столик и два симпатичных стула, а также изысканный ужин, приготовленный на дворцовой кухне, и бутылку отличного лоретанского игристого белого вина. Четыре неприметные тепловые лампы отгоняли зимнюю прохладу.

"Если она откажется, я спрыгну с балкона от унижения", - мрачно предупредила Заира.

Я похлопала ее по плечу: "Прости меня, если я не начну писать тебе хвалебную речь. А теперь, если ты думаешь, что сможешь воздержаться от того, чтобы вскарабкаться на стены, спасаясь от своей участи, мне пора на заседание Совета".

Заира нервно кивнула. Но когда я направилась к лестнице, она проговорила: "Амалия".

Я повернулась к ней лицом: "Да?"

"У меня нет семьи". Заира смущенно пожала плечами: "Если она действительно настолько глупа, чтобы выйти за меня замуж, ты будешь выступать за меня на свадьбе?"

Мои глаза остекленели, а на лице расплылась нелепая ухмылка: "Для меня это будет большая честь, чем можно выразить словами".

"Не забивай себе этим голову". Заира выпрямилась, отряхнула руки, а затем сделала движение в мою сторону: "Ладно, иди отсюда. Я должна уговорить Терику совершить самую большую ошибку в ее жизни, и мне не нужно, чтобы ты была рядом и все испортила".

"Благодать счастья да пребудет с тобой", - пожелала я ей.

Заира хмыкнула: "Пока она не нассыт мне в глаз, я буду в порядке".

img_4.jpeg

Люсия встретила меня у подножия лестницы, спокойная и настороженная. Приятно было видеть ее целой и здоровой, без следов ранения в грудь: "Не хотите ли вы пройти длинным путем в комнату с картой, миледи?"

Я моргнула: "С чего бы это?"

Она не смогла сдержать улыбки: "Потому что если вы пойдете прямо туда, то рискуете столкнуться с Терикой, направляющейся в башню Курьерской лампы, и, уверяю вас, ухмылка на вашем лице полностью выдаст игру".

Я рассмеялась: "Тогда очень хорошо. Это долгий путь".

Проходя по менее укромным уголкам дворца, я встречала советников и придворных, желающих уделить мне время, а у меня еще не было маминого умения отбиваться от них; не успела я оглянуться, как оказалась в опасности опоздать на встречу. И все же, пройдя через пустой зал заседаний, я остановился у окна, выходящего на большую площадь перед императорским дворцом.