Изменить стиль страницы

⠀⠀⠀Шэнь Цяо пришёл в себя. На протяжении всего пути его разум находился в смятении. Однако слова, вылетевшие изо рта юной госпожи Ли, помогли ему осознать ошибку. Он словно наконец-то разобрался в проблеме, которую так долго не мог решить. В тот момент, когда он испытал облегчение, утренние рассветные лучи осветили его лицо, которое теперь было подобно нефриту. Даже телохранитель Лю засмотрелся, подумав про себя: «Неудивительно, что молодая госпожа Ли влюбилась с первого взгляда и даже рискнула своей жизнью. Этот даочжан действительно очень красив, не говоря уже о его высоком уровне мастерства в боевых искусствах».

⠀⠀⠀– Лю-сюн, я хочу кое-что спросить.

⠀⠀⠀– Я даже не успел поблагодарить даочжана за спасение, прошу прощения за это. Не стоит быть таким формальным, даочжан, просто спрашивай, – тут же ответил телохранитель Лю.

⠀⠀⠀Выражение лица Шэнь Цяо выглядело крайне серьёзно.

⠀⠀⠀– Осмелюсь спросить Лю-сюна: у тебя когда-нибудь был любимый человек?

⠀⠀⠀– Ха? – телохранитель Лю остолбенел.

Экстра 4. Глава секты Янь, ты снова безобразничаешь.

– Как... Какой любимый человек? – заикаясь, переспросил телохранитель Лю.

⠀⠀⠀Шэнь Цяо покачал головой и улыбнулся.

⠀⠀⠀– Не важно. Крайне грубо с моей стороны задавать такой вопрос.

⠀⠀⠀Телохранитель Лю постепенно пришёл в себя. Почесав затылок, он подумал, что, вероятно, уловил ход мыслей Шэнь Цяо:

⠀⠀⠀– Шэнь-даочжан совершенствуется с самого детства, очищая сердце и усмиряя желания*. Наверняка ты мало сталкивался с мирскими делами. Вполне естественно, что даочжан ощутил некоторую беспомощность из-за гнева молодой госпожи Ли.

⠀⠀⠀* (清心寡欲; qīngxīn guǎyù) – очистить разум, сохранять мысли чистыми, укротить порочные желания.

⠀⠀⠀Сразившись бок о бок, телохранитель Лю отбросил прежнюю отчуждённость и учтивость, став более дружелюбным в общении с Шэнь Цяо.

⠀⠀⠀– Касаемо вашего* предыдущего вопроса, увы, я не могу дать на него чёткий ответ. Откуда в этом мире появляется так много нежной любви и воркующих** повсюду пар? Мне посчастливилось какое-то время обучаться боевым искусствам в секте Чжуннань, но в семнадцать лет я вернулся к обычной жизни. Родители решили женить меня, и, хотя я знал, что будущая жена не изучала боевые искусства, тем не менее, я слышал, что её с детства растили как послушную и добродетельную женщину***как говорится, под строгим контролем родителей. Естественно, я должен был подчиниться их воле, и не имело значения, нравится она мне или нет. Но после свадьбы моя жена начала управлять всеми домашними делами, работая в поте лица, за что я весьма благодарен ей. Если же всё-таки говорить о любви, то эта тема ближе к образованным людям с полными желудками****, которым больше нечем заняться, кроме как бормотать стихи. Для людей из цзянху каждый день – это порыв ветра или проливной дождь в смертельной схватке за жизнь. Прямо как сегодня. Если бы не помощь даочжана, нас бы здесь уже не было!

⠀⠀⠀* Несмотря на то, что телохранитель Лю стал относиться к ШЦ гораздо дружелюбнее, чем раньше, при разговоре он использует более вежливую форму обращения (您; nín), так обычно обращаются к людям старшего возраста или более высокого статуса.

⠀⠀⠀** (卿卿我我; qīngqīngwǒwǒ) – обмениваться нежностями, ворковать, лобызаться.

⠀⠀⠀*** (淑德; shūdé) – женские добродетели, лучшие душевные качества (женщины).

⠀⠀⠀**** (吃饱了; chībǎole) – буквально «полный желудок», в переносном значении «люди с достатком», русский аналог «с жиру бесятся».

⠀⠀⠀– Лю-сюн, не стоит быть таким вежливым. Поскольку мы путешествуем вместе, вполне естественно помогать друг другу.

⠀⠀⠀Телохранитель Лю улыбнулся.

⠀⠀⠀– Как только мы прибудем в Цзянькан, я должен угостить даочжана вкусной едой. Вы не должны отказываться!

⠀⠀⠀– Хорошо. Поскольку я оказался здесь впервые*, то полагаюсь на наставления Лю-сюна.

⠀⠀⠀* (人生地不熟; rén shēng dì bù shú) – люди новые и места незнакомые; обр. быть незнакомым и с местностью, и с ее жителями; я здесь впервые; мне здесь всё незнакомо.

⠀⠀⠀– Какая прямолинейность! Честно говоря, когда я впервые увидел даочжана, то подумал, что вы мягкотелый и изнеженный, как большинство кабинетных учёных. А меч носите только в качестве украшения. Однако неожиданно, тц-тц*, ваши боевые искусства оказались даже лучше, чем у моего учителя!

⠀⠀⠀* (啧啧; zézé) – звукоподражание прищёлкиванию языком (от восторга).

⠀⠀⠀– Лю-сюн оказывает мне слишком много чести.

⠀⠀⠀– Поскольку даочжан не посторонний человек, я буду говорить прямо. На самом деле, если мы отбросим шутки в сторону, молодая госпожа Ли испытывает глубокую привязанность к даочжану. Действительно, очень даже неплохой выбор. В наши дни пути века* хаотичны. Навыков даочжана вполне хватит для самозащиты, но вместо того, чтобы в одиночку парить по цзянху, не лучше ли взять в жёны молодую госпожу Ли? Благодаря огромному состоянию семьи Ли, даже если не станете великим героем, не придётся беспокоиться о пище и одежде, ведь вы станете богачом!

⠀⠀⠀* (世道; shìdào) – пути века (обр. о политическом режиме и нравах общества); веяния времени.

⠀⠀⠀Шэнь Цяо не знал, то ли смеяться, то ли плакать от этих слов.

⠀⠀⠀– Лю-сюн неправильно понял. У меня нет никаких намерений в отношении молодой госпожи Ли. Кое-кто уже занимает место в моём сердце. Просто прежде в душе царила полная неразбериха, поэтому я особо не задумывался над этим вопросом. Но молодая госпожа Ли отрезвила меня*, после чего я ясно осознал свои чувства.

⠀⠀⠀* (当头棒喝; dāng tóu bàng hè) – будд. палкой или окриком пробудить внимание [ученика] / приводить в сознание, наставлять на ум; действовать отрезвляюще (предупреждающе).

⠀⠀⠀Телохранитель Лю внезапно всё осознал.

⠀⠀⠀– Вот оно как, неудивительно, что ты* решил спросить меня об этом! Известно ли, какие намерения у любимого человека даочжана?

⠀⠀⠀* Вообще забавно получается. Здесь телохранитель снова переходит на неформальный стиль общения, то есть на обращение «ты» (你; nǐ).

⠀⠀⠀Шэнь Цяо слегка нахмурился.

⠀⠀⠀– ... Сначала он* был агрессивен**, поэтому мне ничего не оставалось, как отступать шаг за шагом, но затем он, казалось, разозлился.

⠀⠀⠀* В китайском языке местоимения он / она / оно произносится одинаково – tā. То есть при устной речи понять о мужчине или женщине идёт речь можно только из контекста. В самой речи Шэнь Цяо говорит о мужчине (то есть иероглиф, обознач. мужской род他), но телохранитель Лю этого не понимает, так как произношение то же, что и у женского рода.

⠀⠀⠀** (紧逼; jǐnbī) – давить, прессинговать (то есть агрессивное поведению с целью подавления).

⠀⠀⠀Телохранителя Лю ошеломили слова Шэнь Цяо.

⠀⠀⠀– Нынче женщины гораздо отважнее мужчин!

⠀⠀⠀После сказанного телохранитель Лю глубоко задумался: «Этот даочжан весьма изящен, к тому же силён в боевых искусствах. Неудивительно, что он привлекает женщин. Даже молодая госпожа Ли, на протяжении всего пути остававшаяся в экипаже, и потому почти не пересекавшаяся с ним, очертя голову бросилась вперёд, чтобы защитить его от стрелы!».

⠀⠀⠀Телохранитель Лю был опытным человеком, поэтому начал наставлять Шэнь Цяо:

⠀⠀⠀– Женщины всегда застенчивы и редко способны открыть своё сердце. Так как ты уже не принял её чувства, из-за тонкой кожи*, она вряд ли теперь снова попытается открыться тебе. Нужно непременно её найти и попытаться объясниться, – тогда всё решится естественным путём**!

⠀⠀⠀* (脸皮薄; liǎnpí báo) – тонкокожий / быть легкоранимым, чувствительным (к обидам, критике).

⠀⠀⠀** (迎刃而解; yíng rèn ér jiě) – развалиться от одного (удара) ножом (обр. в знач.: решаться просто и легко; легко разрешимый).

⠀⠀⠀Уголок рта Шэнь Цяо дёрнулся.

⠀⠀⠀– У этого человека... На самом деле не такая уж и тонкая кожа.

⠀⠀⠀– В таком случае всё ещё проще. Прямо скажи. Благодаря красивой наружности и хорошему характеру даочжана, она непременно в смущении даст своё согласие. Когда настанет время, найди сваху*, – она отправится в дом невесты и обо всём договорится! – с улыбкой сказал телохранитель Лю.

⠀⠀⠀* Немного информации из традиций древнего Китая: «Если парню приглянулась девушка, он засылал к ней в семью сваху. Происходило сватовство, и семья парня должна была делать подарки свахе и родителям девушки. При встрече сваха обменивалась с родителями девушки записками, на которых были записаны имена и возраст обоих молодых. Если стороны в основном соглашались друг с другом, они переходили к смотринам. Члены семьи парня, выбрав счастливый день, шли в семью девушки, чтобы побольше узнать о материальном положении, о поведении и нраве невесты и получить представление о её внешности.

⠀⠀⠀– По натуре он слишком высокомерен, боюсь, потерпев неудачу, он так просто не пойдёт на встречу, – ответил со вздохом Шэнь Цяо.

⠀⠀⠀– В таком случае всё не так просто, однако у каждого свои предпочтения. Если ты постараешься ей угодить, например, подаришь что-то, что непременно ей понравится, тогда точно получится договориться!

⠀⠀⠀Шэнь Цяо всем своим видом показывал, что готов внимать наставлениям:

⠀⠀⠀– Пожалуйста, Лю-сюн, научи меня.

⠀⠀⠀– Подари ей чайцзы*. Обычно молодым девушкам нравятся подобные украшения. Если ей нравятся более традиционные вещи, то подари шпильку из персикового дерева с нефритовым украшением. Если же она любит что-то более броское, то подойдёт что-нибудь из золота или серебра, – инкрустированное драгоценными камнями. Если сделаешь, как я сказал, всё точно сработает!

⠀⠀⠀* (钗子; chāizi) – декоративная шпилька для волос, отличается от обычных заколок тем, что имеет два зубца.

⠀⠀⠀Шэнь Цяо подумал о том, что когда Янь Уши отправлялся в путешествия, то всегда был кто-то, кто заботился о его внешнем виде. Даже одна шпилька на голове Янь Уши стоит столько, сколько обычный человек тратит за год. Вообще складывалось впечатление, что у него не было особых предпочтений.