Самое долгое, сколько Эмбер приходилось ждать — три дня. На исходе этих трех ужасных дней Гаммер ворвалась в коттедж и вставила ключ в замок кандалов, бормоча об охоте на ведьм и о том, что в старые времена было проще.

— На этот раз пришлось ехать дальше, — было самое близкое к извинению, которое девушка получила, и старуха заставила Эмбер вынести переполненный горшок.

Но в ту ночь Гаммер была медлительной и развязной на язык, из-за содержимого коричневой бутылки, и рассказала о том, как раньше была могущественной, красивой и богатой.

— Я вызывала ужасных тварей и пила их силу, — сказала она. — Иногда я не выполняла свою часть сделки. Мне и это сходило с рук.

Она подавилась смешком и настояла, чтобы Эмбер помогла ей лечь в постель.

В ту самую постель, где она умерла двенадцать недель спустя, утром последнего дня двадцатилетия Эмбер.

Эмбер завернула Гаммер в постельное белье и вынесла ее наружу, на опушку леса, где была полуразрушенная каменная стена. Прорубив яму в мерзлой земле, сложив в кучу разбитые камни из стены и засыпав все снежными глыбами, Эмбер похоронила старую женщину. Возможно, ей придется переделать все весной, когда земля оттает. Или, может быть, она уедет и будет жить в городе, и никогда больше не вернется в коттедж.

Подстегнутая мыслью о городе, Эмбер надела всю немногочисленную одежду, что у нее была — теплое платье, шарф и две тяжелые шали. Она собрала оставшиеся спички и закинула сверток за спину. Ей было известно, сколько брать, потому что Гаммер всегда ворчала:

— Эти горожане — кучка скупердяев. Не расстанутся ни с пятью пенни за пачку, ни с четырьмя. Три, или они уходят. Мерзкий, сварливый, суеверный народ. Нам будет лучше без них.

Эмбер обдумывала эти слова, засовывая ноги в носки и старые ботинки, сквозь дыры в носах которых просачивался острый, как нож, холод. Она размышляла над этими словами, пока готовила горячий чай, наливала его в бутылку и шла прочь от коттеджа по едва заметным углублениям в снегу, отмечавшим тропу, ведущую в город.

Носки промокли за считанные минуты, и она кусала губы, раздумывая, стоит ли ей остаться в коттедже. Но там ничего не было — она доела остатки кукурузной муки с последними крупинками соли тем же утром. Не было ничего, кроме чая, горсти сахара и ветра, пронзительно и злобно свистевшего в щелях, которые они с Гаммер забили соломой и тряпками.

Так Эмбер шла все утро, пока не взошло солнце, став колючим и бледно-желтым на выцветшем голубом небе. Она шла под ветвями, покрытыми изморозью, и по каменным мостам, перекинутым через листы голубого льда. Она шла, пока по бледному небу не потянулись струйки дыма, пока над белыми холмами не показались темные крыши и дымовые трубы.

Сердце ее затрепетало от пугающего возбуждения. Она остановилась, положила свой сверток и тщательно закутала голову в одну из шалей, чтобы скрыть длинные локоны своих золотисто-рыжих волос. Как говаривала Гаммер, такие яркие вьющиеся волосы манят порочных мужчин.

Гаммер рассказывала про угол улицы, где обычно продавала свои товары, — рядом с городской площадью, напротив булочной. Эмбер решила найти тот самый уголок и выставить спички на продажу по три пенни за коробку. Тогда у нее будут деньги.

Деньги — магия и власть. Они смогут обеспечить ее жильем, едой и книгами — может быть, даже теплой одеждой. Для этого ей нужно найти работу. Она может готовить и убирать, колоть дрова, строить силки, ухаживать за садом, чинить вещи и готовить пищу. Наверняка есть кто-то, кто бы нуждался в этих навыках.

Ее первые шаги по покрытым снежной коркой булыжникам были похожи на весну. Она украдкой поглядывала на проходящих горожан сквозь разорванный край шали. Ее взгляд метался из стороны в сторону, охватывая ряды двухэтажных домов, в то время как она прислушивалась к звонкому топоту лошадей, лязгающему стуку колес по камню, скрипу замерзшего снега под кожаными подошвами. По улице разносился соблазнительный аромат жареного лука, горячего свежего хлеба и растопленного сахара. Она чувствовала запах потных лошадиных боков, едкую вонь навоза в канаве, запах немытого тела от мужчины, который грубо пронесся мимо нее.

Тяжелые мягкие облака наползли на солнце, и из них выплыли большие белые хлопья, пушистые в воздухе и мокрые на ее щеках. Эмбер никогда не видела ничего более прекрасного, чем причудливые коричневые здания и черные булыжники, окаймленные инеем. Белые хлопья падали вниз, как благословение в канун Нового года.

Никто не обращал на нее никакого внимания, что ослабило узел напряжения в ее животе. Она нашла городскую площадь — участок широкой брусчатки вокруг замерзшего фонтана. По запаху тортов и булочек, разлетающемуся по воздуху, было легко заметить пекарню. Она стояла на углу улицы напротив пекарни, в шаге от тенистого переулка, сняла с плеча связку со спичками и положила ее на снег.

Узел в ее животе снова затянулся, когда она поняла, что ей придется окликать проходящих мимо людей, чтобы привлечь их внимание и продать свой товар. Она никогда не разговаривала ни с кем, кроме Гаммер, хотя и прочитала несколько книг с диалогами.

Девушка мрачно взяла в руку коробок спичек и протянула его. Когда мимо проходила женщина, Эмбер попыталась сказать: «Спички по три пенни за коробку», но в ее голосе слышался испуг.

Она попыталась еще раз, и ей удалось громко прохрипеть эти слова мужчине, который испуганно взглянул на нее и поспешил своей дорогой. В течение нескольких часов она пыталась снова и снова, устраиваясь в разных позах, пробуя разные тона и слова. Синие тени в переулке позади нее сгустились, а окна вокруг городской площади начали светиться насыщенным янтарем, проливая золото на булыжники и снежную корку.

Эмбер дрожала от холода. Ее пальцы болели до самых костей, а кончик носа потерял всякую чувствительность. В коттедже, по крайней мере, были дрова, и стены, и какое-то подобие тепла, хотя камин ужасно дымил. Здесь же, на улице, не было никакой защиты от дикого холода, который пронизывал ее кожу через шали. Или от голода в животе, который грыз внутренности.

Слабая и отчаявшаяся, она схватила за рукав женщину в зеленом пальто.

— Пожалуйста, не могли бы вы сказать, где я могу погреться?

Женщина отдернула руку и пошла дальше.

Онемевшими руками Эмбер нащупала коробок спичек, сумев открыть его достаточно, чтобы извлечь одну спичку. Она резко ударила по нему, обрадованная тем, что пальцами почувствовала скрежещущую вибрацию. Они еще что-то чувствовали.

Спичка вспыхнула ярко и горячо, и Эмбер уронила коробок, чтобы другой рукой обхватить пламя. Его жар был подобен любовному письму, поющему чему-то глубоко в ее костях.

В соответствии с надписью на коробке, спичка горела почти целую минуту, но, в конце концов, сгорела дотла. Когда умирающее пламя коснулось ее пальцев, оно не причинило боли, но впиталось в ее кожу и светилось несколько секунд. Огонь никогда не причинял Эмбер боли, хотя, казалось, он жалил Гаммер всякий раз, когда она соприкасалась с ним. Однажды Эмбер спросила, почему они так отличаются друг от друга, но Гаммер только хмыкнула и пожала плечами. От нее нельзя было добиться ответа, если она сама не хотела его дать.

Эмбер уронила почерневшую спичку в снег, потом наклонилась, чтобы поднять коробок и выпавшие из него спички. Когда она наклонилась, ее огненно-яркие кудри выбились из-под шали.

— Ты не должна позволять спичкам намокать, — сказал чей-то голос. Мужская рука потянулась вниз, чтобы собрать спички.

Эмбер отпрянула, как испуганная кошка. Молодой человек выпрямился и улыбнулся, протягивая спички, которые подобрал.

— Это особые спички, — пробормотала она. — Они горят, даже когда намокнут.

— Правда? — его брови приподнялись. — Никогда не слышал о таких.

Лицо парня расплылось в благодарной улыбке, когда его взгляд переместился с ее лица на локоны, ниспадающие на грудь. Но двое других молодых людей подошли к нему сзади и, схватив за руки, оттащили его в сторону.

— Ты с ума сошел? — прошипел один из них. — Все знают, что ты покупаешь не спички!

— Это ведьминские спички, — добавил третий. — Они показывают грязные, греховные вещи. Однажды я зажег одну для свечи своей матери, и передо мной возник образ дочери кожевника, совершенно обнаженной и танцующей! Мать так сильно сдавила мои уши, что я неделю ничего не слышал. Видите ли, она думала, что я баловался темными искусствами.

— Отойди, — сказал второй парень, подозрительно глядя на меня. — Уходи и оставь ведьмино отродье в покое.

Молодой человек, который помог Эмбер со спичками, отпрянул от нее, его глаза потемнели от настороженности и враждебности.

Когда троица ушла, Эмбер поджала холодные губы, пытаясь сдержать слезы, которые лились из ее глаз. Она впервые заговорила с мужчиной, и все закончилось так горько, как и предупреждала Гаммер.

Трое юношей, должно быть, распространили слух о том, что она здесь, потому что никто не проходил достаточно близко, чтобы она могла окликнуть или коснуться их. Когда жители деревни замечали девушку, стоявшую со своими коробками спичек, то обходили ее стороной или переходили на другую сторону улицы, чтобы избежать встречи с ней.

Некоторое время спустя на улице вообще никого не было. Один за другим ставни магазинов закрывались и запирались на ключ.

Вдалеке на улице, почти на пределе видимости, Эмбер смогла разглядеть маленькую часовню с открытыми дверями, впускающими темные фигуры на новогоднюю службу. Она мельком подумала о том, чтобы пробраться в здание вместе с прихожанами и немного насладиться теплом; но вид креста на вершине шпиля вызвал у нее приступ тошноты. Она почувствовала необъяснимое отвращение при мысли о том, чтобы войти в это Божье место.