Затем раздался гром; три раската его раздались из трех больших медных кулеврин фрегата, и их дымовые клубы унесло ветром.

‘Ну, я никогда, - пробормотал Даулинг и расплылся в улыбке. Это был не бортовой залп, а салют. Через мгновение он уже кричал вслед тем членам команды, которые уже спешили через пляж к "Ахиллесу" и дау, говоря им, что все в порядке и что сегодня никаких боев не будет.

- Добрый день, минхеер’ - пробормотал Риверс себе под нос, глядя на фрегат. Ибо этот трехствольный салют был заранее оговоренным приветствием капитана Майкла Тромпа, с которым он уже имел некоторое дело в прошлом.

- Интересно, что же тогда здесь делает эта сырная голова’ - спросил Даулинг, ни к кому конкретно не обращаясь. - ‘Но судя по его виду, он был очень занят.’

Риверс покачал головой. - ‘Это не его корабль, парень. Он жадный сукин сын и не такой уж плохой моряк, но даже Тромп не настолько глуп, чтобы охотиться за таким призом с этим проклятым перемирием между Его Величеством и сырными головами. - Он нахмурился, не вполне убежденный собственными доводами. - ‘В любом случае, как бы он это сделал? - Он кивнул головой в сторону фрегата, нос которого теперь был направлен почти прямо на собравшихся на берегу. - Такая красавица разнесла бы в щепки любой корабль, который когда-либо захочет Тромп.’

‘Так что ... может быть ... - Джон Блайтон нахмурился. - Может быть, Тромп пошел в предатели, привел к нам какого-нибудь английского капитана, а теперь они пришли сжечь наши чертовы лодки и выкурить нас, как чертовых трюмных крыс.’

- Успокойся, мальчик’ - покачал головой Риверс. - Тромп никогда бы так не поступил.- Хотя он почувствовал, как его челюсть сжалась при мысли о таком предательстве. - ‘Он знает, что в противном случае я повесил бы его на его же собственной веревке.- Он повернулся к своему квартирмейстеру. - Мистер Даулинг, вы знаете, что делать.’

Мужчина кивнул и зашагал прочь по пляжу.

***

Впервые Хэл доверился человеку, который до недавнего времени был его врагом. И снова Тромп оказался достойным этого доверия, поразив Хэла своим мастерством моряка и проведя их через песчаные отмели и рифы только по памяти. Был высокий прилив, и опасности по большей части были скрыты, но Тромп помнил, как лиса возвращается в свое логово. Направляя мистера Тайлера к штурвалу, он взял их на борт, в то время как Хэл и Джон Ловелл следили за ветром в своих парусах, постоянно поглядывая туда, где высоко на верхушках мачт висели Амадода, готовые принять те немногие паруса, которые «Ветвь» все еще показывала ветру.

Остальные члены команды затаили дыхание и также прикусили языки, прислушиваясь к зловещему скрежету киля «Ветви» о коралловый риф. Точно так же подошвы их ног на палубе были неподвижны, как пауки на шелковых нитях, готовые ощутить малейшую вибрацию, которая предупредит их о заземлении корпуса.

Но из недр корабля не доносилось никаких раскатов грома. Ни малейшей дрожи в досках, из-за которой Хэл и офицеры обменялись облегченными взглядами и кивнули друг другу в знак признательности за этот подвиг моряка. Это были опасные воды, и не было ничего удивительного в том, что Риверс и его команда обосновались здесь, с подветренной стороны этого отрога острова, выступающего в мелководье.

- Десять саженей, капитан! - крикнул один из матросов, вытаскивая поводок из глубины и готовясь снова взмахнуть им.

- Клянусь меткой, семь, капитан!’

‘Это все, что мы можем сделать, капитан’ - сказал Тромп, подходя к Хэлу и вытирая нервный пот со лба. ‘Отсюда и дальше идут баркасы.’

- Благодарю Вас, мистер Тромп’ - сказал Хэл, затем повернулся и отдал распоряжения. – «Сверните эти верхние паруса, ребята!» - Амадода помчались по дворам, проворные, как белки на дубе.

- «Мистер Тайлер, бросьте якорь. Мы настолько близки, насколько нам этого хочется». Между ними и белым берегом лежало около двух кабельтовых чистой бирюзовой воды, а за пляжем, не выше семи футов над уровнем моря, простиралась завеса пышной растительности. Поселение, каким бы оно ни было, должно находиться за его пределами.

Хэл не мог не восхититься выбором такого логова. – «Проходящий мимо корабль мог бы увидеть эту бригантину, - признал он, - но если бы она не стояла на якоре, то этот Ильха-Метундо показался бы таким же пустынным, как и все остальные острова Квиримбаса.»

Когда "Делфт" тоже развернул свои паруса, "Золотая ветвь" замедлила ход, потеряв инерцию, и корабль начал раскачиваться на легкой волне. Якорь с плеском упал в теплую воду, и цепь зазвенела, вытягиваясь наружу. Корабль мягко развернулся, прежде чем нырнуть на конце троса, и те из его команды, кто не был занят, подошли к поручням левого борта, чтобы хорошенько рассмотреть собравшихся на берегу людей, глазеющих на «Ветвь».

‘Это их маленькая армада, да? - Сказал Хэл, глядя на красивую бригантину, стоявшую на якоре рядом с тремя большими дау и несколькими маленькими судами в защищенной бухте.

-«Ахиллес», - сказал Тромп. - ‘Может быть, он и не похож на корабль, на котором трясутся от страха морские капитаны, но она уже получила больше, чем положено по ее части.’

‘Я поверю вам на слово, мистер Тромп, - сказал Хэл. - Держу пари, он очень быстрый.’

‘Да, как стрела, - согласился Тромп. - ‘А его артиллеристы обслуживают эти полу-кулеврины и балобаны, как и любой другой экипаж на плаву.’

Орудия "Ахиллеса" не были восьмифутовыми корабельными убийцами "Золотой ветви", но в этом и не было необходимости. Чаще всего они были заряжены картечью, а не круглой дробью. - Именно на абордаже капитан Риверс зарабатывает свое золото, - сказал Тромп. - ‘Его люди - сущие дьяволы, капитан Кортни. Да, большинство экипажей скорее прыгнут за борт, чем станут сражаться ними.’

Хэл задумчиво посмотрел на капитана пиратов, к которому они пришли. Он знал это имя - Риверс. Другие капитаны, друзья его отца, упоминали об этом человеке. Он был отступником, пережил гражданскую войну, бежал из Англии и теперь бродил по Индийскому океану от мыса Доброй Надежды до Восточно-Африканского побережья к северу от Мадагаскара, охотясь на купцов и работорговцев, как только позволяли муссонные ветры, невзирая на флаги, под которыми они плавали.

‘Он убийца, сэр Генри, - предупредил его Тромп.

‘Да, я слышал об этом, - задумчиво кивнул Хэл. Теперь он больше, чем когда-либо, сомневался в целесообразности иметь дело с головорезом с головорезом, врагом английской короны.

‘Но у меня есть договоренность с этим человеком, - заверил его Тромп.

‘Да, вы оба пираты’ - сказал Хэл, бросив на него суровый взгляд.

Тромп пожал плечами, как-будто стряхивая воду с промасленного морского плаща. – «То, что объединяет двух людей, часто становится смазкой, которая помогает вращать колеса торговли». - Затем, заметив неловкость Хэла, Тромп улыбнулся. – «Тем не менее, я вижу, что для вас, почтенного английского баронета, идея иметь дело с таким человеком ... что я могу сказать? Неприятно.»

Хэл вздохнул, глядя на толпящихся на берегу пиратов. Ему почти хотелось крикнуть Неду Тайлеру, чтобы он снялся с якоря, развернул парусину по ветру и вытащил «Ветвь» обратно в хорошую, глубокую, честную воду.

‘Я не могу не задаться вопросом, что бы подумал об этом мой отец, - согласился он.

- Предоставьте это дело мне, капитан. - Тромп старался не улыбаться.- ‘Я разберусь с капитаном Риверсом,и вы будете держать свои руки чистыми от всего этого.’

Хэл бросил на него скептический взгляд, и Тромп успокаивающе поднял руку.

‘Во всяком случае, почти чистый, - поправил его голландец.

Хэл снова посмотрел на пляж. "Теперь мы здесь, - подумал он, - так что давайте продолжим". Но он сделает это по-своему.

- Мистер Ловелл, приготовьте пинассы!’- позвал он. Тромп мог бы довериться этому пирату Риверсу, но Хэл ни капельки ему не доверял. Он не станет грести к берегу, в это пиратское гнездо, на проклятом баркасе. Нет, он поедет на пинассе, на чьих стволах установлены вертлюжные пушки, а в трюмах стоят наготове люди, вооруженные мушкетами.

‘Это он, мистер Тромп? - спросил Хэл, хотя и понимал, что зря потратил время. Хэл не сомневался, что высокий мужчина с длинными седеющими волосами, завязанными сзади, - это Риверс. Он был одет в холщовые нижние юбки и хлопчатобумажную рубашку, как и почти все остальные мужчины, но даже на таком расстоянии его выдавали лицо и осанка.

‘Ja, это он и есть.’

- Он не будет доволен тобой за то, что ты привел такой корабль в его логово. Ты не только показал мне путь через рифы, но и на таком расстоянии я мог бы разнести его «Ахиллеса» в щепки, если бы захотел.’

‘Может быть, он и недоволен мной, - признался Тромп, - но флакон со слезами Девы Марии все исправит. - Его глаза сверкнули. - Такое сокровище можно продать за сотню фунтов или за золотую и серебряную рупии, которых хватит, чтобы наполнить один из ваших сапог.’

Хэл скептически хмыкнул и посмотрел на своего рулевого. - Мастер Дэниел, мне нужны сорок хороших людей и мушкеты. И принесите сюда бочки, которые мы взяли с «Делфта». Все до единой, если вам угодно, потому что я буду рад увидеть их сзади.’

- Капитан! - Подтвердил Большой Дэниел, а затем принялся выбирать береговую группу и приказывать Амадоде спуститься в трюм за предполагаемыми реликвиями.

- Мистер Тайлер, пусть орудийные расчеты стоят рядом и держат под рукой мою подзорную трубу. При первых же признаках опасности я хочу, чтобы вы потопили эту бригантину и открыли врата ада для этих пиратов.’

Нед Тайлер оскалил щербатые зубы в улыбке. - ‘Если кто-нибудь из этих разбойников и негодяев странно посмотрит на вас, просто выстрелите из пистолета, и следующее, что вы увидите, - это обломки корабля, падающие с неба кровавым дождем, капитан.’

‘Очень хорошо’ - согласился Хэл, повернулся и зашагал по палубе мимо занятых людей к своей каюте, чтобы переодеться в одежду, подобающую баронету, капитану фрегата столь же прекрасного, как "Золотая ветвь", и человеку, верному короне Англии. И если, клянусь Богом, этот пират Риверс обманул их, то он заплатит за это своей жизнью.