Когда мужские и женские голоса слились в какофонию резких криков и пронзительных визгов, каждый из которых предлагал свой взгляд на происходящее, работорговец выхватил свой пистолет и, схватив его за длинный ствол, начал бить его прикладом. Но у мальчика были другие мысли, и он впился зубами в мягкую плоть голой икры мужчины так, что тот заревел.

- Стой! Оставь его! - Крикнула Юдифь по-арабски, проталкиваясь вперед толпы и отмахиваясь от их рук, когда Хэл и Аболи пытались удержать ее.

‘А тебе какое дело? - потребовал ответа работорговец. Хэл поморщился. Меньше всего им нужно было привлекать к себе такое внимание.

- Отойди, - прорычал он Юдифь, дергая ее за руку. Она стояла твердо.

‘Для меня важно то, что я не хочу, чтобы мои рабы пострадали, прежде чем я их куплю.’

‘Ты хочешь купить это маленькое отродье? - с удивлением спросил он.

Она кивнула. - ‘Но я не заплачу больше половины серебряной рупии.’

Мальчик тоже удивленно поднял голову, и теперь Хэл разглядел его как следует. Ему было не больше двенадцати лет. Под слоем грязи и копоти его кожа была того же цвета, что и у Юдифь, - темно-золотого цвета свежей камеди акации.

- Готово!- поспешно крикнул работорговец. - Продан прекрасной даме с хорошим глазом по выгодной цене!’ и ударил стволом пистолета по деревянному аукционному блоку, чтобы подтвердить факт продажи.

Покорно пожав плечами, Хэл достал из кошелька мелкую монету и бросил ее работорговцу. Этот достойный человек поставил ногу на зад мальчика и сильно толкнул его. Мальчик рванулся вперед, как кролик, поднырнул под протянутые руки Юдифь и побежал дальше, но не далеко.

Аболи протянул длинную черную руку и схватил его за шиворот. Когда он поднял его, ноги мальчика продолжали бешено колыхаться в воздухе.

- Как вы думаете, куда вы собираетесь? - спросил он добрым тоном. - Теперь ты принадлежишь моей госпоже, Мосси.

- Мосси? - Спросил Хэл.

- Это означает воробей. И я думаю, что это идеальное имя для него, - ответила Юдифь с улыбкой. - ‘Однако я не думаю, что ты далеко уйдешь, не так ли, мой Мосси? - Ребенок перестал взбивать воздух своими тонкими, как палки, ножками и жалобно поник в огромном кулаке Аболи. Затем с явным усилием он возобновил свое неповиновение.

‘Я не буду хорошим рабом!- Мосси сердито посмотрел на Юдифь. - Ты только подожди и увидишь.’

Хэл решил, что пришло время ему самому начать переговоры. Он присел на корточки, так что его глаза оказались на одном уровне с глазами Мосси. - У меня на корабле нет рабов, а ты идешь именно туда, на мой корабль. Так что если ты настаиваешь на том, чтобы быть рабом, мне придется просто выбросить тебя за борт, чтобы акулы тебя съели. Это то, чего ты хочешь, Мосси?’

Мосси угрюмо посмотрел на него, но его глаза наполнились слезами, давая понять, что это совсем не то, что он имел в виду. Хэл подмигнул Джудит, и она поняла, что это был сигнал к ее вмешательству.

- Мосси, я буду платить тебе по медному пенни за каждый месяц, что ты будешь работать моим телохранителем на борту корабля, и обещаю, что никаких акул не будет. - Он посмотрел на нее с внезапно возросшим интересом.

Хэл почувствовал, что дьяволы подталкивают его к еще большему веселью, и снова вмешался: - ‘Я буду платить тебе два медных пенни в месяц.- Он поднял ставку на предложение Джудит.

Мосси едва взглянул в его сторону. - ‘Нет. - Он покачал головой.

- А почему нет? - требовательно спросил Хэл.

- Потому что она говорит на моем языке гораздо лучше, чем ты, и кроме того ... - он замолчал и смущенно отвел глаза.

‘А кроме того, что? - настаивал Хэл.

Мосси опустил голову, осмотрел свои босые и грязные ноги, и голос его упал до шепота. - Она пахнет лучше и выглядит гораздо красивее, чем ты.’

Когда они возвращались домой, Юдифь заставила Мосси рассказать свою историю. Сын рыбака, он родился в деревне близ Баравы на юго-восточном побережье Сомали. Он был захвачен арабскими работорговцами во время набега на свою деревню и продан сначала одному, а затем другому португальскому торговцу здесь, на Занзибаре, хотя оба вскоре пожалели о своих покупках. Похоже, представление, которое Хэл, Юдифь и Аболи наблюдали во дворе работорговцев, было не первым в своем роде. Положительной стороной было то, что Мосси таскали по городу – хотя и на веревке или цепи – достаточно долго и часто, чтобы ориентироваться в Занзибаре, как если бы он родился там.

‘Я могу вести вас так, чтобы вы не заблудились!- гордо предложил он.

‘Это очень любезное предложение, - ответил Хэл.

- Только не ты! - заверил его Мосси. - ‘Я имею в виду мем. - Это была аббревиатура от имени мемсахиб. Это была действительно высокая честь, которой он удостоил Юдифь.

Счастливая болтовня Мосси не утихала, пока они не вернулись в аптеку. Матрос, которого он послал навестить консула Грея, стоял рядом с мистером Петтом. Очевидно, они ждали уже некоторое время.

‘Похоже, нам повезло, капитан, - поприветствовал Хэла Петт. - Консул будет очень рад видеть нас обоих. Даже настолько, что он пригласил нас на ленч.’

- Сегодня же? - Хэл был поражен быстротой реакции консула. - ‘Тогда нам лучше поторопиться. Аболи, если ты позаботишься о генерале Назет и ее новом не рабе, я пойду с мистером Петтом к консулу. Кто знает, может быть, нам вообще не понадобится наше жилье. Если нам немного повезет, мы сможем вернуться в «Дельфт» сегодня же вечером, а затем поймать ранний утренний прилив.’

***

В тот момент, когда он обнаружил, что Кортни находится на Занзибаре, Грей двигался с удивительной скоростью для человека столь удобного телосложения. Его домашний персонал резко сократился из-за нескольких месяцев несчастий и относительной бедности. Но у него все еще была кухарка, и на стенах висели несколько прекрасных картин и персидские ковры, которые можно было отнести в ломбард, хотя он и убедил своего брокера – человека, который все больше привык к визитам дородного англичанина, – что вернется за ними через несколько дней. - ‘Моя судьба вот-вот изменится, сэр, запомните хорошенько мои слова.’

Имея наличные деньги в кошельке, Грей смог вновь нанять, по крайней мере, временно, нескольких сотрудников, которых он был вынужден уволить, и убедить их в свою очередь нанять достаточное количество членов семьи и друзей, чтобы создать впечатление, соответствующее домашнему хозяйству богатого человека. Его повар был отправлен на рынок с инструкциями, чтобы купить лучшие доступные ингредиенты, а также выбрать блюда, приготовленные в городских харчевнях и уличными торговцами. В результате, когда Хэл Кортни и его компаньон мистер Петт прибыли на ленч, их ждал настоящий пир. Там был плов из телячьего мяса, приготовленного с картофелем, луком, специями, кокосовым молоком и рисом; акульи стейки, жаренные на открытом огне с перцем и другими специями; блюдо под названием Pweza wa nazi, которое представляло собой осьминога, сваренного в кокосовом молоке, карри, корице, кардамоне, чесноке и соке лайма; и, наконец, ореховый хлеб, приготовленный с яйцами и ванилью.

Грей с жадностью проглотил еду, хотя Хэл с интересом отметил, что Петт был гораздо более сдержанным, даже бережливым в своем потреблении. Этот контраст в аппетитах наводил на мысль об их темпераменте. Грей был расслаблен и самоуверен, хотя и не слишком. Когда он заверил Хэла, что не держит на него зла за его прегрешения на севере, Кортни без колебаний принял это маловероятное заверение.

К тому времени, как Хэл ушел, Грей убедился, что он остановился над аптекарской лавкой на набережной. Точный адрес не был указан, но вряд ли найдется много заведений, отвечающих этому описанию. Грей также узнал, что Хэл не заходил в гавань на борту "Золотой ветви" и что он намеревался отплыть с отливом, незадолго до рассвета следующего утра.

Кортни ушел, тепло пожелав Грею всего наилучшего, а также попрощавшись с Петтом несколько менее нежно, но вполне вежливо, оставив его в обществе Грея вместе с корреспонденцией, предназначенной для Лондона.

Как только ворота его дома закрылись за уходящим капитаном, Грей передал письма одному из своих слуг и шепотом приказал отложить их для дальнейшего изучения. Под его вежливой внешностью консул кипел от высокомерия и самонадеянности Кортни. Явиться в Занзибар без его позволения и беспечно предположить, что он мог бы претендовать на помощь человека, которому он причинил очень значительные затруднения своим низменным обманом, - это было бы просто невероятно. То, что Грей теперь должен был быть обременен нудными заботами этого ничтожества, такого скучного и невеселого человека, с которым он когда-либо имел несчастье столкнуться, поразило Грея, как еще большее оскорбление.

Тем не менее, ему предстояло сыграть свою роль, и пока занавес его выступления не упал. Поэтому он в последний раз стиснул зубы, изобразил на лице притворную добродушную улыбку и, хлопнув в ладоши и приказав принести еще кофе для своего уважаемого гостя, сказал - "Позвольте заверить вас, мистер Петт, что мне доставит огромное удовольствие оторваться от повседневных забот здесь, на Занзибаре, и снова взять бразды правления в свои руки в качестве консула Его Величества. Итак, прошу вас, сэр, скажите мне, чем я могу быть вам полезен? Судя по тому, что предложил капитан Кортни, ваша история заслуживает того, чтобы ее выслушать.’

Пэтт проигнорировал кофе, сделав паузу перед тем, как ответить на вопрос Грея, чтобы собраться с мыслями. - ‘Это правда, что я прибыл сюда по маршруту, который едва ли мог себе представить, когда отплывал из Бомбея пассажиром на "Графе Камберленде".’

- Ах да, «Граф Камберленд» не раз заходил в порт Занзибара по пути в Индию или обратно, - заметил Грей. Он протянул пухлую руку к серебряной тарелке с турецкими сладостями, стоявшей на столе рядом с кофе, взял маленькую серебряную вилку, наколол ею сразу два клейких розовых комочка и сунул их в рот.