— Сирена этого не делала, — сказал Дин. — Король и принц Бьерна сделали это, когда я спас ее от их двора.
— Похоже, это вошло у тебя в привычку.
— Она не виновата в смертях отца и матери.
— Смерть преследует эту девчонку! — заявила Бриджит.
— Она не была в сговоре, и она не знала, что Эдрик отомстит. Можешь винить меня, если хочешь. Сирена не виновата.
— Ты защищаешь ее? После всего этого? После того, как наши родители и десять сестер погибли вместе с племянниками, племянницами и тысячами жителей Элейзии.
— Вина у тех, кто… на троне Бьерна. И, думаю, пора с ними биться, — сказал Дин.
— Согласна, — Бриджит опасно улыбнулась. — Не верится, что я думала о переговорах. Я готова вернуть трон и разбить тех негодяев и всех, кто решит напасть на нас.
50
Потерянный город
— Это только у меня, или это место кажется… живым? — прошептал Алви, пригибаясь на лошади и вглядываясь в деревья.
— Не только у тебя, — сказала Сирена. — Я тоже это ощущаю.
— Город был заброшен тысячи лет. Гражданская война разбила его. Тысячи лифов погибли в войне, и Изола была разорвана изнутри. Вы чувствуете смерть и резню, — сказала Авока, направив лошадь вперед.
— Какой приятный тон, — сказал Алви.
Но поехал за Авокой. Ордэн отправился за ним, наверное, чтобы убедиться, что они не порвут друг друга.
Сирена повернулась к Матильде и Вере, которые общались между собой.
— Как вы смогли привести нас сюда?
— Мы смогли переделать монету, чтобы нас отправило к другой двери. Я так делала в прошлом, — сказала Матильда. — Хоть так было, когда я стояла у ворот. У меня не было независимого талисмана — портала. И я не была уверена, сработает ли это.
— Но мы знали, что в Изоле есть врата, и там хотя бы нет людей. И это ближе всего к поселению людей в Альбе, — сказала Вера.
— Столица Келла? — охнула Сирена. — Мы зашли так далеко за один шаг?
— Прелести портала, — улыбнулась Матильда.
Сирена потрясенно покачала головой. Это было очень выгодно. Она не могла представить, как брела бы сюда. Теперь можно было открыть дверь и пройти, куда нужно. Туда, где был портал.
— Сирена, — сказала Вера, — посмотришь на это?
Она повернулась к сестрам и заглянула через плечо Веры. Она сжимала в руках монеты.
— Вы поняли, что значат слова? — спросила Сирена.
— Нет, — раздраженно сказала Матильда. — Хотя Вера — ученый.
— А ты всегда была политиком, что меня поражает, — Вера улыбнулась сестре. — Мы хотели, чтобы ты поискала отличия. Мы смогли изменить направление в монете Мэлии, но эта, из твоего сна, не поддается. Или она не работает, или не дает нам открыть ее.
Сирена нахмурилась.
— Думаете, мне стоит попробовать?
Матильда покачала головой.
— Если бы это был обычный портал, он бы открылся нам. Он должен открываться всем, кому хватает энергии.
— Мы переживаем насчет женщины, которую ты описала. Если Серафина пыталась удержать тебя от нее, я не уверена насчет монеты, которую она тебе дала, — сказала Вера. — Может, лучше подождать и собрать информацию.
Сирена кивнула.
— Я не буду ее использовать.
Она понимала, почему они так говорили, но не знала, как скоро получит доступ к магии духа. Использование монеты и встреча с женщиной, насчет которой предупреждала Серафина, было не лучшей идеей.
Вера отдала монету Сирене, и она рассмотрела поверхность. Она не отличалась. Сжимая монеты в руках, она не могла отыскать в них отличия. Просто одну из них дал Мэлии Каэл, а другую дала Сирене незнакомка. Если она не реагировала на сестер, то только поэтому.
— Ничего. Простите, — она вернула монеты.
— Мы думали, — сказала Матильда с пристальным взглядом, — что можно было бы ввести тебя в транс. Похоже, видения приходят к тебе, когда ты наиболее уязвима, например, в обмороке или после магии крови. Можно попробовать ввести тебя в состояние, где ты сможешь пообщаться с Серафиной раньше, чем овладеешь духом.
— Ты сможешь задать ей вопросы, и ты будешь лучше подготовлена, когда войдешь в видение, — добавила Вера.
Лицо Сирены озарила улыбка.
— Конечно! Я бы хотела узнать больше ответов. Она всегда переживала, что ей не хватит времени. Нас постоянно разлучали. Думаю, это…
Но она не успела закончить, потому что боевой крик раздался вокруг них.
Сирена тут же потянулась к магии, это было легко после часов практики. Но не идеально. У нее оставались моменты слабости. Порой она даже ощущала отголоски магии крови, но сейчас она была в своей стихии.
Они бросились группой туда, где услышали крик. Цеффи вырвалась из леса, и Сирена охнула от открывшегося вида. Он потрясал. Изола стояла на вершине высокого холма. С высоты они видели травянистые склоны, ведущие к озеру Мише, такому большому, что другую сторону не было видно, пока находился в нем.
Но больше потрясало тридцать воинов в черном вокруг Авоки, Алви и Ордэна. Руки Авоки были связаны перед ней. Сирена ощущала, что она держится за магию, но в этом было что — то… странное. Ощущалось неправильно. Алви и Ордэн были обезоружены, что потрясало. Оба были отличными мечниками. Алви почти шел рябью, пытаясь удержать власть над превращением в индреса.
Сирена хотела напасть, не думая, что они в меньшинстве, но Матильда схватила ее.
— Нет, — шепнула она.
Вера была белой от потрясения, но ее голос звучал сильно:
— Мы не хотим вреда. Мы верили, что тут пусто. Если отпустите наших друзей, мы уйдем и не расскажем об этой встрече.
Широкоплечий и мускулистый мужчина шагнул вперед.
— К сожалению, мы не можем это позволить. Ваши люди должны понести наказание за то, что напали на члена Гильдии и прошли на чужую территорию.
— Какое наказание? — спросила Матильда, скромно опустив руки перед собой.
— Это решать лидерам, — он кивнул на пару человек слева от него. — Свяжите их. Посмотрим, что Почетные скажут об этом.
— Что нам делать? — прошипела Сирена.
— Ничего, — сказала Вера.
— Как это понимать?
— Если будем действовать, они убьют остальных.
— Откуда вы знаете?
— Мы уже с ними сталкивались, — сказала Матильда. — Много лет назад. Очень много.
Вера вздохнула.
— Мы оставили их, и проблема стала хуже. Я знала, что стоило прийти в Келл раньше. Две сотни лет — слишком долго между визитами.
— Не вини в этом меня, — сказала Матильда.
— Ты ненавидишь снег.
— Все ненавидят снег.
— Вы можете прекратить хоть на минуту? — прорычала Сирена. — Кто эти люди?
Мужчина подошел связать ее, и она отпрянула. Она не хотела так просто сдаваться.
— Не трогайте меня, — предупредила она.
Мужчина пронзил ее взглядом.
— Ты только все усложняешь.
— Спасибо за подсказку, — сказала она и бросилась мимо него, пробила первый ряд людей, пытаясь добраться до друзей.
Она успела миновать тот ряд, и ее сбили с лошади чем — то острым. Казалось, ее тело распороли. Она закричала, падая на землю и перекатываясь от удара. Она смотрела на платье, которое носила в Тане, ожидая увидеть дыру на ткани… но ничего не было.
Ее рот раскрылся в шоке, она уставилась на мужчину. Он спешился, пока она приходила в себя.
— Что ты сделал? — выпалила она.
Мужчина снял капюшон, и она посмотрела в его серые глаза. Его темные волосы были собраны в пучок. Он был точеным, закаленным, как оружие.
— Кто — то должен научить тебя манерам, — он схватил ее за запястья и связал их черной веревкой.
Она вырывалась, но, когда узел завязали… она перестала бороться. Она тянулась к своим силам, но там ничего не было. Она ощущала магию. Ее не лишили сил, но она не могла до них дотянуться.
— Что это? — осведомилась она.
— Важная предосторожность, вспышка, — он криво улыбнулся. — Забирайся на свою лошадь и держи язык за зубами, не то снова упадешь, и я не буду так мягок.
Сирена хмуро смотрела на него, придумала список неприличных прозвищ для него, но он схватил ее за запястье и усадил на Цеффи. Цеффи прижалась к нему, и он рассмеялся. Он погладил ее нос и дал угощение из своей сумки. Цеффи пошла за ним.
«Предательница».
Гильдия, как они себя звали, выстроила их в шеренгу. Матильда и Вера сами протянули руки, но Сирена не знала, почему. Как они могли хотеть, чтобы у них забрали магию?
Но она не смогла спросить. Мускулистый мужчина решил, что от нее больше бед, не ошибившись в этом, и ехал рядом с ней.
— Куда вы нас ведете? — осведомилась Сирена.
Он улыбнулся ей. Хищно, едва сдерживая агрессию.
— К лидеру Гильдии.
— Ты — не лидер? Я в шоке.
— Я веду этих людей, но не всех.
— И сколько вас там?
Он поднял капюшон.
— Наше количество тебе не поможет.
Сирена фыркнула.
— Ты хоть назовешь мне свое имя?
— Имена — дорогое дело, — он не шутил, судя по взгляду. — Что дашь мне за это?
— А что ты хочешь за это? — растерялась она.
Мужчина путал сильнее Алви, а это было достижением.
— Не задавай вопросы, ответы на которые тебе не понравятся, вспышка.
Сирена закрыла рот. Может, не стоило злить лидера отряда. Но она не понимала, как их так обыграли.
«Кто эта Гильдия? Что они делают в Изоле? И что хотят от нас?».
Она не получила ответов, пока они ехали по лесу вокруг Изолы и открытым полям, ведущих к Альбе. Они прибыли к большому городу в сумерках, и Сирена едва что — либо видела. Как только они попали в город, на их головы накинули капюшоны. Сирена выругалась, когда с ней так сделали, но лидер отряда рассмеялся и оскорбил ее в ответ.
Сирена пыталась запомнить повороты их пути, но они, казалось, намеренно вели их кривой дорогой. Вскоре она запуталась и отклонилась на Цеффи с недовольством. Она заблудилась, была в плену и без доступа к магии.
Они попали в комнату, и капюшоны сорвали с них. Глаза Сирены привыкли к тусклому свету. Они были в большой комнате, где уместилось бы три бальных зала. Внутри было не меньше сотни человек. Почти все сражались или повторяли упражнения. Несколько тренеров ходили по комнате и исправляли учеников.
Но, насколько Сирена понимала,… у всех них была магия.
У. Каждого.
— Как такое возможно? — прошептала она.
Ее новый друг покачал головой и потащил ее мимо учеников. Они прошли к другой части комнаты, где мужчины и женщины внимательно следили за происходящим.