Изменить стиль страницы

Глава 9

Селия оттолкнула его. «Сара, пожалуйста», - холодно сказала она. «Меня зовут Сара Хартли. Да, Дориан, это я. Я жила с тобой в Aшланде шесть лет после того, как твоя мать приняла меня. Я должна была думать, что ты вспомнишь меня, но нет! Ни один из вас не вспомнил. Я действительно нервничала, когда снова встретилась с тобой после всех этих лет, хотя, полагаю, я довольно хорошо это скрыла. Ты смотрел прямо на меня, не так ли? Но все, что ты видел, это Селия Сент-Ли, потенциальная любовница.  Ты помнишь меня сейчас, Ваша светлость?»

«Конечно, я тебя помню», - сказал он, уставившись на нее. «Тебя прозвали Салли. Я просто не … я не узнал тебя сразу, вот и все. Я не видел тебя в течение десяти лет».

«Я так сильно изменилась?»

«Да, моя дорогая», - тихо сказал он. «Теперь ты женщина. О, Господи! Маленькая Салли! Как это может быть? Что, во имя Бога, случилось с тобой?» - Он бы взял ее за руки, но она выхватила их.

«Что ты имеешь в виду, что случилось со мной?» - воскликнула она. «Ты чертовски хорошо знаешь, что случилось со мной! Когда мне было семь лет, твоя мать привела меня с собой домой, как домашнее животное - благотворительный случай, если ты предпочитаешь. Я никогда не виделa ничего подобного Ашланду! Внезапно я стала сказочной принцессой в сказочной стране. Ты называл меня своей кузиной Салли. Ты был моим двоюродным братом Дорианом, а твоя мать была моей тетей Фанни! Я полагаю, вы искренне имели это в виду, когда вы взяли меня. Я была счастлива. Но ты заставил меня поверить, что я однa из семьи. Это было жестоко. Ты обещал заботиться обо мне всегда, и я тоже этому поверила. Но ты солгал, Дориан. Ты солгал!»

«Нет, Салли. Это не было ложью».

«Конечно, это была ложь!» - воскликнула она. «Правда в том, что твоей маме стало скучно. Я была миленькой. Я развлекала ее некоторое время. Она с удовольствием дала мне свою награду. Ее гостиная была моей первой сценой. Вы были моей первой аудиторией, и как я старалась радовать вас всех! Господи! Я думала, что умерла и попала на небеса. Когда все это было отнято у меня … Когда все это было отнято у меня», продолжала она более спокойным голосом, «я не могла понять, что я сделала неправильно. Почему тетя Фанни больше не любит меня? Почему кузен Дориан отослал меня?»

«Отослал тебя?» - повторил он, с посеревшим ртом. «Боже! Как ты могла так думать? Я бы никогда не отправил тебя прочь! Никогда! Мы все так тебя любили, Салли».

«Но ты меня отослал, Дориан», - сказала она.

«Нет», - сказал он. «Конечно, я не делал этого».

Селия уставилась на него. «Должна ли я верить, что ты не знал?» - воскликнула она.

«Клянусь. Понятия не имею, о чем ты говоришь!»

«Разве ты не заметил, что меня нет с вами?» - воскликнула она.

«Конечно, я заметил - мы все заметили! Мы чувствовали потерю очень остро, но …»

«С глаз долой, из сердца вон!»

«Это совсем не так», - резко сказал он. «Моя жена заболела. Я отвез ее в Бат на воды. Когда Джоанна и я вернулись в Ашлендс, ты … ты ушлa, Салли, моя дорогая».

«И ты никогда не задумывался, что случилось с твoей кузиной? Ты никогда не пытался меня найти?»

«Нет», - сказал он. «Я никогда не задумывался о тебе. Я никогда не искал тебя. Потому что ты была мертва, Салли».

Она моргнула, не понимая. «Что?»

«Моя мама сказала нам, что ты умерла, что ты умерла, когда мы были в Бате. Все это время, Салли», - мягко продолжил он, - «я верил, что ты мертва и похоронена на кладбище в Ашленд-Хит».

Она уставилась на него, ошеломленная. «Мертва и похоронена?» - повторила она. «Я … я не понимаю».

«Я тоже. Мы оплакивали тебя. Мы все оплакивали тебя. Но не было причин удивляться, что с тобой случилось. Мы думали, что знаем».

«Если я умерла, как я умерла?» - спросила она. «Ответь мне, если можешь».

«Ты упала с пони и сломалa себе шею. Ты умерлa мгновенно».

«Твоя мать сказала тебе это?»

«Да, она так сказала».

«По крайней мере, я не страдала», - сказала она едко. «Где ты сказал, я похоронена?»

«На кладбище в Ашленд-Хит. Там очень хороший надгробный камень, и могила содержится в чистоте и порядке, уверяю тебя. Я не понимаю ничего из этого, моя дорогая, но я очень рад тебя видеть. Я бы хотел, чтобы и ты былa радa меня видеть», - добавил он.

Слезы скатились по ее щекам. «Но, Дориан! Твоя мать отослала меня. Твой отец никогда бы не позволил, когда он был жив, но она сказала … О, Дориан! Она сказала мне, что это то, что ты хотел. Ты и кузина Джоанна».

«Джоанна любила тебя так же, как и я»,-  сказал он. «Мы оба были потрясены, узнав о твoей смерти. Если моя мама сказала тебе это ….» - Он покачал головой. «Зачем ей понадобилось это делать?»

«Ты действительно не знал, что она отослала меня?»- Селия все еще сомневалась.

«Конечно, нет», - он нахмурился. «Если бы я знал, я бы нашел тебя и привез обратно в Ашлендс, где ты должна была быть».

«Ты говоришь правду, Дориан?»

«Да», - просто сказал он.

«Тогда это была она», - сказала Селия. «Это она и она одна сделалa это со мной. О, Дориан! Все это время … Я ненавидела тебя - тебя и Джоанну».

«Моя дорогая Салли!» - пробормотал он. «Что случилось?»

«Я не знаю. Полагаю, она просто устала от того, что я рядом. Что ж, она похоронила меня, но не на церковном дворе в Ашленд-Хите. Она отправила меня в Ирландию».

«Ирландия!» - воскликнул он. «У нас там нет знакомых».

«И у меня тоже. Это было холодное, серое, бесплодное место, где я была».

Он вздрогнул. «Хорошо, но у тебя  был кто-то, кто позаботился о тебe по крайней мере, я надеюсь», сказал он. Конечно, ты не былa одинокa?

Ее губы скривились в пародии на улыбку. «Нет, я была не одна».

«По крайней мере, они были хорошими людьми? Они были добры к вам?»

«Нет, Дориан», - сказала она, качая головой. «Они не были добры ко мне. Он совсем не был добр ко мне!»

«Он?»

«Мой муж», - просто сказала она.

«Муж!» - воскликнул Дориан.

«Она не только отослала меня, она организовала для меня брак. Я думалa, что это то, что ты хотел для меня, Дориан».

«Но тебе было всего четырнадцать», - прошептал он. «Как она могла …»

«Мне было пятнадцать в день моей свадьбы, если тебе от этого станет легче».

«Нет, это не так!» - cказал он мрачно.

«К счастью, он был довольно стар. Он прожил только пять лет, мучая меня. Я благодарна хотя бы за это. Когда он умер, я плакала от радости. Он оставил мне немного денег. Не много, но достаточно. Достаточно, чтобы уехать в Лондон, и это было все, чего я хотела».

Официант неуверенно просунул голову в комнату, но Дориан отмахнулся от него. «Думаю, тебе следует поехать домой со мной в Беркшир-Хаус», -решительно сказал он. «Мы встретимся с моей матерью вместе. Ее жестокость будет разоблачена. Она должна ответить за то, что сделала».

«Я не хочу этого», - сказала Селия. «Ты не можешь разоблачить ее не разоблачая меня. Я больше не Сара Хартли. Я Селия Сент-Ли. Я очень много работала, чтобы добраться до того места, где я нахожусь сейчас. Никто не должен знать, что я была - что я когда-то был ее любимицей, ее игрушкой, ее благотворительным проектом. Как ты думаешь, я хочу, чтобы люди знали о  грубости моего мужа? Ты только выставишь меня на посмешище, или, что еще хуже, меня будут жалеть! Поклянись мне, Дориан, своей жизнью, что ты никому не скажешь об этом ни слова. Ничего хорошего из этого не получится. Мы не можем изменить то, что случилось. Я была бы унижена, если бы люди знали. Если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори. Не говори никому. Ни твоей матери, ни твоему брату. О, конечно, только ни твоему брату».

«По крайней мере, он не играл никакой роли в этой истории», - сказал Дориан.

«Нет», - быстро сказала она. «Он уже был отослан в армию, когда я приехалa, чтобы жить с вами. Как бы он злорадствовал, если бы знал! Пожалуйста, Дориан, если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори своему брату. Никому ничего не говори».

«Конечно, у тебя есть мое обещание, если это твoе желание».

 «Ты клянешься?»

«Клянусь, я не скажу ни душe», - сказал он серьезно. «Если это действительно то, что ты хочешь».

«Это то, чего я хочу», - заверила она его. Она слабо улыбнулась. «Как я ненавидела тебя все эти годы! Пожалуйста, прости меня! Я должна был знать, что ты не поступишь со мной так плохо. Не мой дорогой, милый кузен Дориан. Я привела тебя сюда сегодня вечером с целью причинить тебе боль. Я собиралась заставить тебя влюбиться в меня. Я намеревалась заставить твою мать заплатить мне, чтобы я ушла. Я хотела разбить твое сердце. Почему-то я не cмогла пройти через это. Я должна былa сказать тебе, кем я была».

«Я очень рад, что ты это сделалa».

Она слабо улыбнулась. «Я тоже. Я скучала по кузeну Дориану».

«Я так скучал по тебе, Салли», - сказал он. «Почему ты не пришлa ко мне раньше?»

«Как я моглa? Я думалa, что ты выбросил меня. Мне пришлось ждать, пока ты придешь ко мне».

«Должны ли мы закончить наш ужин?» - мягко спросил он, потому что официанты снова зависли в дверях.

Селия покачала головой. «Я больше не голоднa. Думаю, я бы хотелa побыть однa, если могу».

«Конечно», - сказал он, изучая ее напряженное лицо. «Я отвезу тебя домой сейчас».

«Нет», - сказала она. «Внезапно я совершенно измотана. Я просто хочу спать. Ты был бы достаточно любезeн, чтобы устроить для меня отдельную комнату? Моя горничная может прийти утром, чтобы помочь мне», добавила она, когда он с сомнением посмотрел на нее. «Мы поговорим снова, Ваша светлость, очень скоро».

«Нет, ты никогда не должна называть меня так», - сказал он. «Ты должнa называть меня Дорианом, как ты привыклa, когда мы впервые встретились. Когда мой отец был еще жив, а ты была самой красивой девочкой в Беркшире». Он ненадолго ушел, чтобы договориться о комнате.

****

Саймон искал Сент-Ли по всему Лондону. Наконец он сдался и направился в отель Грильон, где, хотя было почти четыре часа утра, сэр Лукас все еще ждал. Часы ожидания не пошли на пользу сэру Лукасу. Его одежда была помята, а галстук - полностью разрушен. Он пил, и его глаза были налиты кровью. Его парик перекосился. «Лорд Саймон! Наконец-то!» - сердито сказал он, впуская его в отдельную комнату, которую он занимал для себя и Сент-Ли. «Я жду вас уже сто лет».