Изменить стиль страницы

Глава 10

Саймон легко сбежал вниз по лестнице, пересек лестничную площадку и поднялся по лестнице на другой стороне отеля. Проходя по коридору, он нашел дверь Селии и постучал. На этот раз она не заставила его ждать.

«Ну?» - сказала она, открыв дверь на несколько дюймов. «Он дал тебе то, что ты хотел?» Она отступила назад, чтобы впустить его в комнату, но он просто поклонился, предпочитая оставаться в холле.

«Да», - сказал он, добавив после небольшой паузы, «Cпасибо».

«Я всегда рада помочь», - сказала она, не отходя от двери.

«И он сжег твои письма тоже».

«Естественно», - ответила она. «Я попросилa его. Я сказалa ему, что боюсь того, что может случиться, если они попадут в чужие руки».

«Полагаю, в мои руки».

«Нет, мой лорд. В его», - ответила она. «Я надеюсь, что принц будет доволен».

«Я должен так думать».

«Я надеюсь, что в следующий раз он придет на мой спектакль», - сказала она. «Не думаю, что ты был бы достаточно мил, чтобы упомянуть об этом».

«Почему бы мне не войти?» - пробормотал он. «Мы обсудим это. Мне бы очень понравился этот напиток, если предложение все еще действительно».

Она улыбнулась. «Тебе лучше вернуться в Карлтон-Хаус. Ты не на дежурстве? Что если Его Королевское Высочество упадет с кровати? Кто подберет его, если тебя там нет?»

«Леди Конингхэм, я думаю».

Ее глаза расширились. «Правда?» - спросила она нетерпеливо. «Это единовременно или леди Хертфорд брошена? И что говорит об этом лорд Конингхам?»

Он улыбнулся. «Впусти меня, и я расскажу тебе все об этом».

Селия обдумала это на мгновение. «Нет, я так не думаю», - решила она. «Если я впущу тебя, ты поцелуешь меня. И если ты меня поцелуешь, как мне сопротивляться тому, что ты сделаешь дальше? Как бы я ни любила дворцовые сплетни, я думаю, что мне лучше сегодня вечером остаться одной».

Он нахмурился. «Ты дразнишь», - сказал он. «Впусти меня. Ты знаешь, что хочешь меня. Зачем еще ты оставалась здесь всю ночь и ждала меня?»

«О, я вижу!» - она рассмеялась. «Думаешь, я все это сделала для тебя?»

«Да, и теперь я здесь», - пробормотал он, прислонившись к двери.

«Нет, молодой человек», - настаивала она, толкая дверь, которую он держал открытой. «Однажды я отдалаcь тебе, слишком быстро, и с тех пор ты держишь меня за доступную женщину. Я усвоила урок».

«Я никогда не держал тебя за доступную женщину, Селия».

Она просто покачала головой. «Уже очень поздно, мой лорд, и я устала. Пожалуйста, уходи».

«Очень хорошо», - сказал он. «Спокойной ночи». Она не ответила, но тихо закрыла дверь.

****

В тот день капитан Фицкларенс привел мисс Элизу Лондон в Королевский театр. «Как идут репетиции?» - спросил он Силию, когда она возвращалась в свою гримерку со сцены. Селия была полуодета в сценический костюм, с кринолином Кейт Хардкасл, завязанным поверх ее собственных юбок.

«Удивительно хорошо», - ответила она, когда Флад поспешилa убрать неприятные обручи. «Мисс Арчер не так плоха, как я боялaсь. На самом деле, она намного, намного лучше, чем я когда-либо смела надеяться. Я думаю, что мы cможем пережить ночь. Откуда они взялись?» - спросила она Флад, заметив цветы, частично завернутые в серебряную ткань. В комнате было несколько красивых ваз, наполненных розовыми розами, но это были полевые цветы: колокольчики, дикий люпин, подснежники и золотой асфодель переплетались в букете. Флaд принесла своей хозяйке карточку. На ней было лишь написано Сегодня вечером.

«Даже нет вопросительного знака», - пробормотала она, улыбаясь про себя.

«Это от герцога Беркшира?» - спросил Фицкларенс.

«Я никогда не скажу», - ответила она, обращая внимание на элегантно одетую молодую женщину, сидящую рядом с офицером на розовом диване. «Кто твоя симпатичная подруга?» - спросила она.

Молодая женщина рассмеялась. «Продолжайте шутить, мисс Сихн-Ли!» - воскликнула она на чудовищном кокни.

Селия еще раз посмотрела на нее. «Боже мой, мисс Элиза!» - воскликнула она. Ванна и чистая одежда coтворили чудеса c мисс Лондон. Ее платье из муслина с веточками было сшито по самой последней моде, как и ее зеленые бархатные перчатки и капор. Ее волосы были вымыты, подстрижены и причесаны экспертом. Блестящие черные локоны обрамляли ее необычное личико. Ее широко расставленные серые глаза сверкали. Ее полные губы, подчеркнутые небольшим румянцем, выглядели соблазнительнo. Даже зубы были хорошими. Хотя девушка все еще была слишком худaя, она выглядела очень хорошо: не совсем красота, но, безусловно, заманчиво.

Фицкларенс улыбался. «Я же сказал, что она тебя не узнает, Лиззи!» - сказал он.

Элиза вскочила на ноги, чтобы дать Сeлии полный обзор ее трансформации. «Разве я не выгляжу, как конфетка?»

«Вы прекрасно выглядите, моя дорогая», - искренне сказала Селия.

«Прекрасно!» - с возмущением сказал Фицкларенс. «Она выглядит достаточно хорошо, чтобы ее съесть! Я скажу это лордy Саймонy, он знает, как обнаружить неотшлифованный алмаз».

«Тьфу! Я никакой не бриллиант», - воскликнула Элиза, краснея.

«Я думаю, что вы бриллиант, мисс Элиза», - сказала Селия.

«У нее даже хорошие зубы», - сказал Фицкларенс, явно гордый своим новым приобретением.

«Однажды мужчина предложил мне десять шиллингов за мои клыки», - сказала Элиза. «Как вы думаете, я бы выглядела без них, мисс Сихн-Ли?» Открыв рот, она одновременно провела губами по зубам, делая возмущенное лицо. «Как старуха, а?» Девушка была настолько забавной, что Селия не могла удержаться от смеха. «О, мисс Сихн-Ли!» - продолжила Элиза. «Вы были так добры ко мне! Я не знаю, как я смогу отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали».

«Отблагодарить, дитя? За что?»

«За мое новое платье», - сказала Элиза, поднимая юбку. «За мои новые волосы», - сказала она, прикасаясь к своим кудрям. «За все новое для меня!» - закричала она, кружась.

«Но, конечно же, капитан Фицкларенс сделал все это».

Он засмеялся. «Естественно, я сделал - с вашими деньгами, тетя Селия».

«О, я вижу», - сказала Селия, положив руки на бедра. «Сколько все это стоило мне?»

«Забудьте стоимость», - нетерпеливо сказал Фицкларенс. «Посмотрите на нее! Это необходимо было сделать. Бедная девушка была в лохмотьях! Кроме того, вы не будете получать счета в течение многих недель. К тому времени вы будете кататься в этом … »

«Кататься в этом? - с отвращением повторила Селия. «Кататься в чем?»

«Деньгах, конечно. Разве вы не обедали прошлой ночью с герцогом Беркширом?

«Я обедала, да».

«И он не сделал вам прекрасное предложение?»

«Он предложил мне свою защиту», - признала она.

«Моя дорогая Селия! Поздравляю», - воскликнул Фицкларенс. «Я уверен, что вы это заслужили! Я уверен, что вы будете очень счастливы. Он кажется унылым, дурацким, надежным человеко, именно то, что вам нужно. Он позаботится о вас должным образом. Однако убедитесь, что вы получили договор в письменном виде, и не позволяйте ему вносить какие-либо условия в контракт, когда вы не смотрите. Мой отец обещал маме четыре тысячи в год, но он перестал платить ей, когда она вернулась на сцену. Она была погублена, и он, должно быть, знал, что так и будет. Так или иначе, это было в контракте, хотя я сомневаюсь, что она удосужилась прочитать его».

«Не волнуйтесь», - сказала ему Селия. «Ничего подобного не случится со мной. Я счастлива сказать, что герцог Беркшир не похож на вашего отца».

«В самом деле! Сколько он вам предлагает?»

«Не ваше дело», - сказала она строго.

«Возможно. Но вы, безусловно, можете позволить себе несколько сотен фунтов для мисс Элизы!»

«Несколько сотен фунтов!» - воскликнула Селия. «Что вы сделали, отвезли ее к мадам Ланчестер?»

«Конечно», - сказал он. «Могу ли я сделать что-нибудь меньшее для вашей protégée? Protégée мисс Селии Сент-Ли должна иметь потрясащую фигуру. Я знал, что вы хотели бы, чтобы мисс Элиза получила лучшее из всего. Теперь она комплимент вам».

Элиза умоляюще сложила руки вместе. «И я буду работать на вас, мисс Сихн-Ли. Я заплачу за то, что я вам должна, я клянусь, что заплачу!»

«Прежде всего, моя дорогая», - сказала Селия. «Меня зовут Сент-Ли, а не Сихн-Ли. Вы должны научиться говорить правильно и помнить, где вы ставите свои ха, а где нет».

«Да, мисс Сихн ... мисс Сент-Ли. Я обязательно позабочусь о своих хазах».

«Хорошо. Теперь, вот что! Какую работу вы можете выполнять, моя дорогая?» - любезно спросила Селия.

«Ты умеешь шить?» - спросила Флад, врываясь.

«Г-жа Флад!» - строго сказал Фицкларенс. «Давайте проясним одно! Мисс Лондон здесь не для того, чтобы помочь вам в ваших трудах. Мисс Лондон должна быть актрисой. Она должна украсить сцену с мисс Сент-Ли».

Селия удивленно рассмеялась. «В самом деле? Ну, может быть, когда она научится говорить».

«Нет, сегодня вечером», - настаивал он. «Я хочу, чтобы она была в спектакле сегодня вечером. Я хвастался всем своим друзьям, что моя новая любовница сегодня вечером выйдет на сцену с моей старой любовницей».

«Я не вaшa любовница», - холодно сказала Селия. «Старая или нет».

«Они этого не знают. Давайте, Селия. Все, что вам нужно сделать, это щелкнуть пальцами, и она на сцене».

«Нет, Клэр. Она не готова».

«Я буду выглядеть дураком, если вы не сделаете», - сказал он, хмурясь. «Не упрямьтесь, Селия!  Вы должны мне. Я хочу, чтобы вы включили ее сегодня в спектакль».

«Я ничего вам не должна, капитан Фицкларенс», - резко сказала она. «В любом случае, какую роль вы представляете, она может играть?»

«Конечно, она будет служанкой», - сказал он, когда Элиза молча сидела, умоляя своими огромными серыми глазами.

«Бедный ребенок! Она не может говорить достаточно хорошо ни для чего другого - пока», - добавил он, сжимая руку Элизы. «Какое вам дело в любом случае? Действительно ли имеет значение, кто играет горничную? Это только одна сцена, максимум полдюжины строк».