Изменить стиль страницы

«Мистер Гримальди собирался сыграть эту роль для забавы, en travesti»,  -сказала Селия (театральный термин - одетый как представитель противоположного пола для театральной роли).

«Старый добрый Джо!» - сказал Фицкларенс. «Он не станет возражать. Он последний, кто встанет на пути обнадеживающего молодого таланта».

Селия задумчиво посмотрела на Элизу. «Вы должны выучить несколько строк».

«Я быстро учусь», - воскликнула Элиза. «Действительно, я выучу!»

«Где бы вы были сейчас, Селия, если бы никто никогда не дал вам шанс?» - убедительно сказал Фицкларенс.

«О, хорошо!» - сказала Селия сердито. «После завтрака я попробую ее».

«О, мисс Сент-Ли! Вы это имеете в виду?»

«Конечно, мне придется поговорить с мистером Рурком», - добавила она, повышая голос, чтобы перекрыть визг Элизы. «Я не могу вам ничего обещать».

Фицкларенс ухмыльнулся. «О, Рурк не скажет вам нет. Никто не может сказать Селии Сент-Ли нет, вы держите их всех в бизнесе, моя дорогая. Я знал, что могу рассчитывать на вас», - добавил он, поднимаясь на ноги. «Разве я не говорил тебе, Лиззи? Разве я не говорил, что все будет хорошо?»

«Ты говорил, Клэр, ты говорил!» - воскликнула Элиза, обнимая его и покрывая его лицо поцелуями.

«Ну, ну», сказал он, вырываясь из ее восторженных объятий. «Отпусти меня, будь хорошей девочкой».

«Да, Клэр», - смиренно пробормотала она.

«Я должен уйти сейчас или я опоздаю», - сказал он. «Лиззи, ты останешься здесь с тетушкoй Селией и делай то, что она тебе говорит».

«В последний раз, черт возьми, я не ваша тетушка!» - с возмущением сказала Селия.

Элиза цеплялась за Фицкларенса, когда он направился к двери. «Разве ты не собираешься остаться и посмотреть на меня, Клэр?»

«Хотел бы я, малышка, но я не могу», - сказал он ей. «Ты знаешь, я не могу. Я пригласил мисс Тинсли на прогулку в парке сегодня днем. Я не должен опоздать».

«Что?» - воскликнула Селия. «Как это получилось?»

Он улыбнулся, довольный собой. «Я встретил ее прошлой ночью в Алмаке. Должен сказать, что у дверей Алмака ее пропуска были аннулированы».

«Нет!» - cказала Селия, смеясь. «Они их аннулировли, действительно?»

«Да, дорогая. Герцогиня Беркшир отозвала ее пропуска, и она не могла войти за все свои триста тысяч фунтов. Мисс Тинсли была вне себя. «Ты знаешь, кто я?» - кричала она бедному помощнику, который, естественно, понятия не имел, кто она такая. И ему было все равно. Ее маленькая компаньонка была в слезах. Я их пожалел».

Селия рассмеялась. «Я уверена в этом».

«Естественно, я не мог оставить их там плачущими. Поэтому я отвез их в оперу. Я сказал мисс Тинсли, что вы разбили мне сердце, Селия, что  вы бросили меня ради герцога Беркшира и его сорока тысяч в год. Бессердечная проказница! Я дал ей обещание, что она никогда больше не увидит своего неверного Беркшира. Она заставила меня пообещать, что я больше никогда вас не увижу. А теперь», - закончил он, улыбаясь, «мы лучшие друзья, мисс Тинсли и я».

«Таким образом, вы прокатите ее», - сказала Селия, - «во многих отношениях».

Он рассмеялся. «И не забывайте, что вы обещали сделать мне подарок в тысячу фунтов в день моей свадьбы».

«День свадьбы!» - с ужасом закричала Элиза.

«Оставь, не ревнуй, Лиззи»,- твердо сказал он ей. «Мы обсуждали все это. У тебя есть мое сердце, но у мисс Тинсли должно быть мое имя. Я прошу прощения, но это так. Я обязан при моих обстоятельствах жениться на наследнице. В конце концов, нужно иметь деньги. Тебе не обязательно это нравится, но ты должна принять это».

«Да, Клэр», - смиренно сказала Элиза, опуская голову. «Я знаю. Это просто … слышать, как ты говоришь «в день свадьбы» разбивает мне сердце».

Взяв ее за руки, он поцеловал ее в дверях. «Если бы у тебя было состояние, моя Лиззи, я бы женился на тебе завтра», - сказал он ей тепло.

Элиза сразу просветлела. «О, Клэр! Не правда ли?»

«Конечно», - заверил он ее. «Но на самом деле я женюсь на мисс Тинсли».

«Должнa ли я ждать тебя, Клэр?» - спросила она. «Или лечь спать?»

«И то и другое, глупая гусыня», - ответил он, смеясь. Затем он ушел.

«Вы это слышали, мисс Сент-Ли?» - воскликнула Элиза, обнимая себя. «Если бы у меня было состояние, он бы женился на мне!»

Флaд фыркнулa. «Конечно, он женился бы и на мне, если бы у меня было состояние, низкий, грязный авантюрист».

«Так», - закричала в шоке Элиза, - «нельзя говорить о внуке короля!»

«Идемте, мисс Элиза», - быстро сказала Селия, протягивая руку девушке. «Пойдемте и познакомьтесь со всеми».

Актеры и съемочная группа собрались в Зеленой комнате, чтобы провести холодный ужин перед репетициями. Все они удобно сидели за одним длинным покрытым тканью столом для эстакады, болтали, спорили и смеялись, как одна большая семья. Селия нашла место для себя и Элизы по обе стороны от Джозефа Гримальди, знаменитого клоуна, мастера пантомимы. «Мисс Сент-Ли!» - воскликнул он в насмешливом страхе. «Чем я обязан этой великой чести?»

«Это моя подруга, мисс Элиза Лондон. Я хотела бы, чтобы сегодня вечером она попробовалась на роль горничной. Если она сможет это сделать, вам не стоит беспокоиться».

«Боже! Я предан», - закричал он.

«Я подумала, что вы могли бы ее использовать в одной из своих арлекинад», - сказала Селия. «Вы должны услышать, как она поет «Горячие яблочки». Это действительно довольно забавно».

«Горячие яблочки»! - запротестовал он, извергаясь ложной яростью. «Это моя песня, дорогие! У меня есть на нee право! Никто никогда не слышал о «Горячих яблочках» до Джо Гримальди».

«И никто никогда не слышал о Джо Гримальди до «Горячих яблочек», - ответила Селия, смеясь. «Давайте, сэр, вы позволите ей спеть это? Мы просто хотим позаимствовать песню, не так ли, мисс Элиза? Мы вас за это поцелуем», добавила она.

Джо Гримальди сделал вид, что шокирован. «Ой! Какой стыд!» - закричал он, заставляя всех, кто слышал, смеяться над строкой, которую он так часто произносил на сцене.

«Это только одна сцена, мистер Гримальди», - мило умоляла Селия, «и это очень много значит для девочки. Когда я впервые пришла в театр, вы мне помогли. Вы и миссис Джордан. Никто другой не сказал мне доброго слова. Когда я выходила на сцену, они все выстраивались крыльями и строили мне рожи, а также показывали мне свои задницы! Что угодно, что нарушило бы мою концентрацию. Но вы всегда были добры ко мне».

«А теперь ты хочешь помочь этой девушке?»

«Если мы не поможем, мистер Гримальди, тo кто?»

В лондонском театре не было человека более мягкого, чем Джо Гримальди. «О, хорошо!» - грубо сказал он. «Она может сыграть роль, украсть мою песню и оставить меня разбитым и истекающим кровью на полу - как и любая другая женщина в моей жизни».

«Спасибо, мистер Гримальди!» - сказала Селия, целуя его в левую щеку.

«Спасибо, мистер Гримальди!» - сказала Элиза, целуя его в правую щеку.

«Да, да», - сказал он, отмахиваясь от них, как нетерпеливый отец. «Бегите сейчас».

****

В тот вечер Саймон прибыл в театр задолго до того, как занавес поднялся. Войдя в ложу своего брата, он с удивлением обнаружил его там. «Что ты здесь делаешь, Дориан?» - спросил он, садясь рядом со своим братом. «Конечно, королева ожидает, что ты посетишь ее гостиную сегодня вечером. Если нет», -добавил он, - «наша мать, безусловно, там будет. Ты не можешь проводить все ночи в театре».

Дориан казался не в настроении. «Я не собираюсь идти сегодня вечером во дворец Сент-Джеймса», - холодно сказал он. «Возможно, а никогда не пойду туда опять. Наша мама послала тебя сюда, чтобы найти меня?»

«Нет», - сказал Саймон, озадаченный. «Я не видел нашу мать в течение двух дней; с тех пор, как мы все были здесь во вторник, играли в счастливую семью. Зачем ей отправлять меня искать тебя? Ты сбежал из дома, Дориан?» - усмехнулся он.

«Конечно, нет», - отрезал Дориан. «Но я на время покинул Беркшир-Хаус. Я живу в моем клубе».

«Покинул Беркшир-Хаус?» - удивленно повторил Саймон. «Зачем тебе это делать?»

  «У меня есть свои причины», - пробормотал Дориан. «Я бы не оставался еще одну ночь под одной крышей с этой женщиной».

«Ну, я, конечно, не могу винить тебя за это», - сухо сказал Саймон. «Но что Ее Величество тебе сделала? Она будет ждать тебя во дворце. Ты действительно хочешь разочаровать ее, потому что у тебя разногласия с матерью?»

«У меня не было разногласий с матерью», - ответил Дориан. «Я не разговаривал с ней со вчерашнего завтрака».

«Она все еще хочет, чтобы ты женился на мисс Тинсли и ее трехстах тысячах, я так понимаю?»

Дориан удивленно посмотрел на него. «Нет, о, нет! В этом, по крайней мере, мы согласны».

«Тогда что?» - спросил Саймон. «Что она сделала, чтобы ты покинул свой дом в середине Сезона и спрятался в своем клубе, как лиса, бегущая к норе?»

Дориан неловко пожал плечами. «Я не обязан объяснять тебе», - сказал он. «Я пообещал мисс Сент-Ли, что приду на спектакль сегодня вечером. Мы должны пообедать вместе потом».

«Что?» - резко сказал Саймон. «Ты обедаешь с Сент-Ли?»

«С мисс Сент-Ли, да».

«А когда ты дал ей это обещание?» - потребовал Саймон.

«Я не понимаю, какое тебе дело» - сказал Дориан. «И я, конечно, надеюсь, что ты не пришел сюда сегодня вечером, чтобы снова cтращать ее насчет сэра Лукаса Тинсли», - добавил он.

«Стращать! Это она тебе сказала?»

«Да. Она рассказала мне все об этом прошлой ночью».

«Вчера вечером! Когда ты видел ее прошлой ночью?»

Дориан посмотрел на него, качая головой. «Тебе должно быть стыдно за себя, Саймон. Когда я покинул театр, она была там. Я обнаружил, что она прячется в моей карете, напуганная до смерти».

«Напуганная до смерти», - усмехнулся Саймон. «Напуганная  чем?»

«Тобой, конечно. Она только согласилась делать то, что ты просил, из страха. Но, конечно, она не могла пройти через это. Ты должен извиниться перед ней».

«Значит, она была с тобой прошлой ночью», - холодно пробормотал Саймон. «Я должен был знать! Ты, наверное, отвез ее к Грильону?»