Глава 3 Таката
Они ехали навстречу ледяному ветру, который острыми мокрыми иглами снега впивался в лицо. Тошнота Акитада прошла. Он обдумывал тревожные сплетни о коварных намерениях князя, к которому ехал на банкет. Сплетни поступили из ненадежного источника, но на данный момент никаких других информаторов у него не было, так же как было не понятно, почему Уэсуги до сих пор игнорировал появление нового губернатора. Кроме того, он был совершенно не в курсе всего того, что происходило в Этиго до его прибытия. Поэтому Акитада был вынужден исходить только из одних непроверенных слухов.
Небольшое поселение Таката ютилось у подножия крутого холма, который возвышался над окружающей равниной. Земля на многие мили вокруг принадлежала семье Уэсуги, так же, как и само поселение. На самом верху холма загнутые крыши родовой усадьбы резко выросли на фоне темного неба. Усадьба Уэсуги была оплотом, который нависал над равниной, как огромный, сидящий на скале ястреб. Его крылья были готовы к взлету, чтобы в любой момент кинуться за добычей.
Отряд солдат в полном боевом снаряжении с гербами Уэсуги встретил их на дороге перед поселком. Их офицер спешился и подошел на негнущихся ногах, поклонился и суровым голосом объявил, что его люди будут сопровождать губернатора остальную часть пути.
Такое поведение выглядело больше как арест, чем оказание чести, но Акитада был заинтригован, несмотря на ненормальность такого поведения. Это был его первый опыт работы с местными армейскими командирами.
— Знаешь, — обратился он к Торе, пока они ехали по узкой мощеной дороге поселения, — эта усадьба куда более неприступная, чем тот жалкий деревянный частокол, что мы строили вокруг крепостей на равнине. Удивительно хорошая идея! — Он оглянулся и увидел, что с холма контролируется почтовый тракт на север. — На самом деле, — добавил он, — никто не сможет незамеченным приблизиться и не пройдет без разрешения.
— Чувствуется, что это плохое место, — проворчал Тора, глядя на кладку каменного фундамента и отвесных стен. — Я буду рад, когда мы уберемся отсюда. Помните о проклятии. Он вздрогнул:
— Бьюсь об заклад, внутри полно злых призраков.
Перед увенчанными наблюдательной башней воротами всадники были вынуждены двигаться по одному, так как узкая дорога пролегала между нависающими с обеих сторон скалами. Это упрощало задачу по защите этих ворот. Самая большая армия здесь должна будет продвигаться по одному, словно протискиваясь в игольное ушко. Акитада посмотрел на стены. Они являлись продолжением скалы, что не давало возможности приставить к ним лестницы. К тому же стены были увенчаны деревянными галереями, через бойницы в которых защитники будут обстреливать штурмующих.
Миновав ворота, они проследовали по террасам через несколько дворов на склон горы и остановились перед главным зданием. Тут был выстроен еще один почетный караул из конных воинов — мужчин средних лет в красивых, с черно-белым рисунком, шелковых халатах. Один из них стоял, широко расставив ноги и скрестив руки на широкой груди.
Когда они спешились, он подошел ближе и поклонился. — Я, Кайбара Данио, скромный слуга хозяина Такаты, — представился он громко. — Прошу, Ваше Превосходительство, проследовать в зал.
Акитада кивнул и спешился, после чего снял свою соломенную накидку и передал ее Торе, который нервно просматривал двор. Твердо подавив собственные опасения, Акитада взглянул на двухэтажное здание из бревен и известняка без окон, которое возвышалось перед ним. Кивнув Торе и остальным, чтобы они остались, Акитада сказал Кайбаре:
— Веди.
Пройдя через узкий проем и такую же узкую извилистую лестницу, они оказались на втором этаже. Там слуга помог Акитаде снять сапоги. Кайбара также снял обувь и надел пару парчовых тапочек. Акитада отметил в волосах и большой подстриженной бородке своего сопровождающего седину, хотя двигался тот как гораздо более молодой и хорошо подготовленный солдат. Они вошли в помещение, стены которого были увешаны оружием и доспехами. Здесь их ждал Уэсуги Макио, сын и наследник больного лорда Такаты.
На вид Макио не производил впечатления. Невысокий человек лет пятидесяти, с тонкими седыми волосами, усами и бородой, он был похож на самодовольного гражданского чиновника, а не на крупного военачальника. В свое время его мускулатура, возможно, была хорошо развита, но сейчас он стал толстым, а глаза его превратились в щелочки между складками жира. Возможно, его живот и плотно застегнутое кимоно из коричневой парчи помешали ему глубоко поклониться. Он пробормотал формальные фразы приветствия.
Акитада мгновенно составил о нем впечатление, но от этого человека многое зависело в этой провинции, и поэтому он сделал усилие. — Ах, Уэсуги, — добродушно сказал он. — Давно хотел с вами встретиться. Надеюсь, что я прибыл без опоздания. Погода сегодня разгулялась, ветер всю дорогу дул нам в лицо.
— Вовсе нет. Ваше Превосходительство — сама пунктуальность. Я приношу извинения за ужасное неудобство путешествия в нашей необжитой местности.
Обычная вежливая формулировка, сказанная механически. Акитада снова попробовал найти подход к хозяину. — Я с нетерпением ждал этого визита. У вас тут великолепный дом. — Что, конечно же, сильно отличало его от места проживания губернатора. — И я восхищен системой укреплений. Здесь вы должно быть чувствуете себя в безопасности.
Уэсуги, казалось, был удивлен, после небольшой паузы он произнес:
— Ваше Превосходительство слишком добры. К счастью, наша оборона еще никогда не подвергалась проверке. Пройдемте сюда, другие гости ждут, чтобы встретиться с вами.
Акитада вздохнул. Начало обещало ему трудный вечер.
Они вошли в большой зал, которого не стал бы стыдиться императорский принц. Тяжелые балки поддерживали потолок. Три стены прикрывали раздвижные ширмы, расписанные видами горных пейзажей и сцен охоты, а на четвертой располагались двери. Акитада догадался, что двери вели в галереи, которые он видел снизу. На данный момент они были прикрыты шторами с большими кистями из алого шелка, которые окружали гостиный уголок в центре комнаты.
На толстых матах лежали подушки, свечи и керосиновые лампы были располагались вокруг, а большие бронзовые жаровни, наполненные горящими углями, обогревали помещение.
Пять человек находились в центре помещения отдельной группой. Четырех из них Акитада видел впервые. В пятом он узнал коменданта гарнизона. Капитан Такесуке, которому, как и Акитаде, было чуть меньше тридцати лет, стоял отдельно. Чуть дальше стояли старый монах, очень красивый высокий мужчина лет сорока, жирный коротышка лет пятидесяти и еще один невысокий пожилой мужчина отталкивающей наружности. Они подошли и поклонились Уэсуги, который их представил.
Священник в халате из черной парчи был настоятелем большого буддийского храма города Хокко. Акитада понимал, какое большое значение имеет буддизм и потому всячески стремился избегать недоразумений с его представителями. Сейчас он, с некоторым смущением, был вынужден принести свои извинения, что не нанес визит вежливости этому человеку раньше. Он был вознагражден улыбкой и вежливым приглашением.
Такесуке, которые произвел впечатление на Акитаду тем, как он держался во время их последней встречи, сегодня выглядел еще круче. Они настороженно кивнули друг другу. Уэсуги улыбнулся и похлопал капитана по плечу. — На моего друга можно положиться, он приложит все силы, чтобы сохранить мир в городе, — сказал он Акитаде. — С ним за порядок, вы можете не беспокоиться.
Как это? Может быть, Уэсуги считает, что он, как исполняющий обязанности губернатора, не может или не должен поддерживать закон и порядок в своей провинции? Акитаду также неприятно удивили явные дружеские отношения между военачальником и командиром военной охраны. Как правило, такие люди конкурировали между собой.
Красавца звали Сунада. Он был одет в роскошный халат из темного шелка и держался очень изысканно, Акитада был поражен, когда Уэсуги представил его как торговца. Сунада поклонился очень глубоко и что-то пробормотал о высокой чести.
Остальных троих Уэсуги назвал, пренебрежительно указывая на них рукой: