БабуняЛіззі: У вас є своя сім’я?
Посмішка завмирає.
Перед тим, як відповісти, наливаю собі ще вина. Воно по вінця заповнює келих; нахиляю голову й відсьорбую скраю. Вино тече підборіддям, скрапує на халат.
Я вмащую його у махрову тканину. Як добре, що Ед цього не бачить. Як добре, що ніхто цього не бачить.
доктор_тут: Є, але ми не живемо разом.
БабуняЛіззі: Чому ж так?
Справді, чому? Чому ви не живете разом, Анно? Я підношу келих до рота, потім відставляю вбік. Картина розкривається переді мною, наче японське віяло: широкі пласти снігу, готель, схожий на коробку цукерок, застарілий автомат із льодом.
І, на власний подив, я починаю їй розповідати.
30
Десять днів перед тим ми вирішили жити нарізно. Це була відправна точка, «одного разу» цієї історії. Чи, радше — якщо бути повністю чесною, казати чітку правду — Ед вирішив, а я погодилася, у принципі. Визнаю, я не думала, що так станеться, навіть коли він викликав маклера. Думала, він мене розігрує.
Чому, міркую я, Ліззі хай не хвилює і до себе не прикладає. Це не до прикладання для Ліззі, як сказав би Веслі; він любив таку побудову речень. Думаю, він не змінився. Але ні: «чому» не таке важливе, не в цьому випадку. «Де» та «коли» я розповісти можу.
Вермонт, минулого грудня, відповідно, коли ми упакували Олівію в «Ауді» та погнали по шосе 9A, через Генрі Гадсон Брідж[170], геть від Мангеттену. За дві години, пробігаючи через північ штату Нью-Йорк, ми звернули на те, що Ед любив називати манівцями: «…де купа придорожніх закусочних і кав’ярень із млинцями, саме те, що нам треба», — обіцяв він Олівії.
— Мама не любить млинці, — сказала вона.
— Тоді вона може відвідати магазин із рукоділлям.
— Мама не любить рукоділля, — сказала я.
Як виявилось, манівці того регіону абсолютно відсталі в тому, що стосується млинців і крамниць із рукоділлям. Ми знайшли єдиний «АйГОП»[171] у найсхіднішій частині Нью-Йорка, де Олівія змогла вимочити вафлі у кленовому сиропі (який виготовляли тут же, як було вказано в меню), а ми з Едом пронизували одне одного швидкими поглядами через стіл. Зовні почало трусити легеньким сніжком, крихкі маленькі сніжинки-камікадзе розбивалися об вікна. Олівія показала виделкою та вереснула.
Я перехопила її виделку своєю.
— Ще надивишся на сніг у «Синій річці», — заспокоїла я її. То був наш пункт призначення, гірськолижний курорт у центральному Вермонті, який колись відвідувала подруга Олівії. Однокласниця, не подруга.
Назад до машини, назад на дорогу. Загалом, поїздка була тихою. Ми нічого не говорили Олівії; немає сенсу псувати їй відпочинок, казала я, а Ед кивав. Ми старалися для неї.
Тому в тиші ми минали широкі поля, поглазуровані кригою дрібні річечки й забуті села, занурюючись у кволу хуртовину біля кордону Вермонта. В якийсь момент Олівію потягнуло на «Через поле й через ліс»[172], і я наважилася підтримати пісню, намагаючись, але не будучи у змозі відтворити гармонію.
— Татку, а ти чому не співаєш? — прохально запитала Олівія. Вона завжди так робила: питала, а не наказувала. Досить незвично для дитини. Досить незвично для будь-кого, інколи думаю я.
Ед прокашлявся і теж заспівав.
Тільки після того, як ми доїхали до Зелених гір[173], що випиналися із землі, наче плечі, Ед трохи відтанув. Олівії перехопило подих.
— Я ще ніколи такого не бачила, — видихнула вона, а я подумала, де вона почула ці слова саме в такому порядку.
— Подобаються гори? — спитала я.
— Вони виглядають, наче зім’ята ковдра.
— Дійсно.
— Ніби ліжко велетня.
— Ліжко велетня? — повторив Ед.
— Так… Наче то велетень спить під ковдрою. Тому вона й така горбаста.
— Завтра кататимешся на лижах на одній із тих гір, — пообіцяв Ед, коли машина обігнула крутий поворот. — Ми поїдемо вгору-вгору-вгору на підйомнику, а потім з’їдемо вниз-униз-униз, під самий підніжок гори.
— Вгору-вгору-вгору, — повторила мала. Слова прошелестіли на її губах.
— Саме так.
— І вниз-униз-униз.
— Знову правильно.
— Ота схожа на коня. Он які вушка. — Вона показала на пару шпилястих вершин вдалечині. В Олівії був саме той вік, коли усе їй нагадувало коней.
Ед усміхнувся.
— Якби в тебе був кінь, як би ти його назвала, Лів?
— Ми не купуємо коня, — додала я.
— Я б назвала його Лискою.
— Лиска — це ж лисиця, — сказав Ед. — Лисичка-сестричка.
— Він був би швидким, як лисичка.
Ми поміркували над цим.
— А як би ти назвала коня, мам?
— Ти не хочеш називати мене матусею?
— Ну добре.
— Ну добре?
— Ну добре, матусю.
— Я б назвала коня Так-Так[174]. — Я глянула на Еда. Нічого.
— Чому? — спитала Олівія.
— Це з однієї пісні з телевізора.
— Якої пісні?
— Зі старої програми про коня, який вмів говорити.
— Кінь, який говорить? — Вона зморщила ніс. — Ну й дурниця.
— Погоджуюсь.
— Татусю, а як би ти назвав коня?
Ед глянув у дзеркало заднього виду.
— Мені також подобається Лиска.
— Вау, — видихнула Олівія. Я повернулась.
Біля нас та під нами розкрився простір, широке провалля, вирва в землі внизу, здоровенна чаша порожнечі; на її дні виднілися очеретяні вершини ялинок, обвішані клаптиками туману, ніби притягнутого з неба. Ми опинилися так близько до краю дороги, що на мить здалося, ніби машина летить. Ми могли заглянути в колодязь світу.
— Наскільки воно глибоке? — спитала вона.
— Дуже глибоке, — відповіла я, перевівши погляд на Еда. — Ми можемо трішки притримати хід?
— Притримати хід?
— Знизити швидкість тобто. Просто… їхати повільніше.
Він злегка сповільнився.
— Можна ще повільніше?
— Та усе нормально, — відповів Ед.
— Так страшно, — обірвано-стиснуто протягнула Олівія, доки її долоні повільно підносилися до очей, після чого Ед ще трохи підняв ногу над педаллю газу.
— Не дивися вниз, Гарбузику, — сказала я, повернувшись до неї. — Дивися на матусю.
Вона так і зробила, звівши на мене свої широченні оченята. Я взяла її за руку, обхопила пальчики.
— Усе добре, — сказала я їй. — Просто дивися на матусю.
Ми домовилися про поселення неподалік «Двох сосен», за півгодини їзди від самого курорту: «Найкращий історичний готель-трактир центрального Вермонту», — хвалився на своєму сайті заклад «Фішер Армз», чепурний котедж із розквітлими вогнищами в камінах та прикрашеними снігом шибками.
Ми припаркувалися у невеличкому дворику. Бурульки, наче ікла, звисали над входом. Усередині — сільський декор Нової Англії: круто скошена стеля, старовинно-вишукані меблі, язики полум’я витанцьовують в одному з тих фотогенічних камінів. Портьє, пишна молода блондинка з іменем «Марі» на бейджику, запросила нас розписатися у журналі для гостей і поправила іриси на столі, доки ми цим займалися. Я задумалась, чи звертатиметься вона до нас «нàрід»?
— Що, нàрід, на лижі приїхали?
— Саме так, — сказала я. — На «Синю річку».
— Рада, що ви вчасно приїхали. — Марі осяяла усмішкою Олівію. — Надходить буря.
— Нор-ост?[175] — запитав Ед, який завжди намагався звучати як місцевий.
Вона навела свою променисту посмішку на нього.
— Нор-осте — то радше прибережний шторм, сер.
Він ледь не підскочив.
— Он як.
— То звичайний шторм як шторм. Але цього разу буде ще та шуря-буря. Нарід, не забудьте на ніч позачиняти вікна.
Мені хотілося спитати, чому взагалі хтось би відчиняв вікна за тиждень до Різдва, але Марі вже дала мені ключі й побажала нам, наріду, приємного вечора.
170
Henry Hudson Bridge — міст, що поєднує Мангеттен і Бронкс, два райони Нью-Йорка.
171
International House of Pancakes (IHOP) (англ. Міжнародний дім млинців) — американська мережа сніданкових закусочних.
172
«Over the Meadow and Through the Woods» — варіант популярної американської поеми Лідії Марії Чайлд (оригінальна назва «Over the River and Through the Wood»).
173
Green Mountains — гірський хребет у штаті Вермонт, північна частина Апалачів. Назва штату Вермонт походить від франц. «Verts Monts», що відповідає англ. «Green Mountains».
174
«Mister Ed» — американський комедійний серіал шістдесятих років про коня, який говорить. У заставці лунала пісня, що починалася зі слів: «Є кінь у нас, так-так, так».
175
Норд-ост — сильний циклон, вітри в якому дмуть із північного сходу; в оригіналі місцеве звучання передано як «nor’easter».