Изменить стиль страницы

— Этот крысеныш умирает от страха,— пробурчал он.— Если он сделает что-нибудь не так, все мы пропали.

Рико оглянулся. . Бэрд показал ему рукой продвинуться еще немного. Пройдя метров десять, Рико оказался на границе осоки. Теперь он ясно видел охранников на мостике драги и, испугавшись, быстро отскочил, упав на колени.

-Сегодня утром они с Бэрдом много раз повторяли, что он должен сделать. Теперь он ждал от Бэрда сигнала

бросать шашки и вынул одну из рюкзака. Она сразу же стала мокрой в его ладонях, он отложил ее в сторону и вытер руки платком.

Потом опять взглянул на Бэрда. Ему пришлось долго рассматривать дерево, чтобы заметить его. Бэрд занимался винчестером, прицеливаясь в охранника рядом с пулеметом.

Бэрд совершенно равнодушно смотрел через прицел на охранника. Высокий, полный, краснолицый мужчина, которого он видел, не воспринимался им как человек — это было нечто вроде актера на экране. Бэрд оттянул затвор, .установил ружье на ветке и глубоко вздохнул. Перекрестье прицела было точно направлено на голову. Ответственный выстрел: расстояние метров пятьдесят, может быть, немного больше, но от этого выстрела все зависело. Если он промахнется, весь сценарий рухнет. Он коснулся пальцем спускового крючка. Охранник сидел неподвижно, его руки лежали на коленях, голова была опущена. Медленно и спокойно Бэрд надавил на спусковой крючок. Внезапно ружье выстрелило. Его резкий хлопок был заглушен монотонным постукиванием дизеля.

Охранник стал медленно падать вперед, словно сонный. Шляпа слетела с его головы и покатилась по грязи. Г олова опустилась на пулемет.

Бэрд быстро взглянул на драгу. Ни один охранник не смотрел в направлении хижины. Видимо, никто из них не заметил происшедшего. Бэрд подал знак Рико и стал наблюдать за тем, как тот вытащил шашку из мешка. Казалось, Рико с трудом держал ее, она чуть не выскользнула из его рук. Бэрд затаил дыхание, увидев, как Рико размахнулся и бросил шашку высоко в воздух. Бэрд сразу же понял, что она не долетит до драги, и нахмурился.

Он видел, как шашка, казалось, повисла в жарком спокойном воздухе, резко обрисовываясь на фоне голубого неба. Ни один из охранников не заметил ее, но уголком глаза он видел, как застыл Нодди, наблюдая за падающей шашкой.

С громким всплеском она упала в реку. Оба охранника тотчас взглянули в направлении этого звука. Один из них вскинул Винтовку, выискивая подходящую цель. Оба уставились на круги, расходившиеся по спокойной поверхности .воды. Один из них посмотрел в направлении хижины. Прикрывая глаза от солнца, он посмотрел туда, затем вынул из футляра, висящего на. шее, полевой бинокль и поднес его к глазам.

Бэрд неистово махал руками, пытаясь заставить Рико бросать шашки, но у того сдали нервы. Он упал лицом в вязкий ил, подергивая плечами, и ждал, когда начнется стрельба.

Движения Бэрда привлекли внимание стражника с автоматом. Он вскинул его к плечу. Бэрд моментально заметил это и прильнул к ветке, чуть не уронив свой винчестер. Автомат трижды прогремел, пули пролетели рядом с Бэрдом.

Поняв, что никто в него не стреляет, Рико вскочил на ноги и начал лихорадочно бросать шашки в направлении драги, не глядя, куда они падают. Лишь совершенно случайно две из них упали на палубу драги и взорвались, выбросив облако белого дыма, который закрыл всю палубу и мостик, прежде чем охранник успел выстрелить еще раз.

Заревела сирена.

Охранник на гидравлической драге начал стрелять в осоку.

На мостике появились двое мужчин в белых брезентовых брюках и куртках, с револьверами в руках. Они стали стрелять по дубу. Бэрд в это время спускался вниз. Одна пуля пролетела так близко от его лица, что он ощутил ее жар. Выпустив ветку, за которую держался, он тяжело спрыгнул на землю и побежал через осоку к Рико. Трое мужчин на маленькой драге проследили колыхание осоки и направили на него огонь.

Вокруг Бэрда свистели пули. Он продолжал бежать, ожидая с минуты на минуту смерти. Наконец он подбежал к Рико, скорчившемуся в грязи и закрывшему голову руками.

— Вставай, желторылый крысенок! — рявкнул Бэрд и ударил его под ребра,-— Давай мне шашки.

Он сорвал с Рико рюкзак, бросил винчестер, выхватил свой кольт и побежал к берегу, поближе к маленькой драге. Когда он добрался до края осоки, то лег на землю, глядя на драгу. Он видел стоящего на палубе и неуверенно осматривающегося охранника с поднятым ружьем. Бэрд выстрелил из кольта, целясь ему в голову. Тот подскочил и с громким плеском рухнул в воду. Автомат упал на палубу и тоже скатился в реку.

Бэрд стал забрасывать маленькую драгу дымовыми шашками. Все быстро затянулось белым дымом. Он слышал громкие крики и стрельбу. Сирена продолжала угрожающе завывать.

Схватив Рико за руку, Бэрд потащил его через высокую осоку к дубу.

— Возвращайся к домику, да поторапливайся. Если я не подойду к тебе через четверть часа, не жди меня.

— Что с лодкой? —-задыхаясь, спросил Рико. Казалось, он вот-вот упадет в обморок. По лицу его катился пот, колени подгибались.

— Перестань думать о лодке! Проваливай!

Бэрд толкнул его, и Рико чуть не упал. Затем Бэрд подпрыгнул, уцепился за свисавшую ветку дуба и вскарабкался, чтобы видеть окружающую местность поверх травы.

Обе драги и грузовики были затянуты облаком белого дыма. Хижина была едва видна. Глядя на нее, Бэрд заметил, что к ней направляется охранник. Он отстранил убитого товарища от пулемета и сел вместо него.

Бэрд сознавал, что стрелять с такого расстояния из кольта бесполезно, и поэтому решил бросить шашку поближе к хижине, чтобы обезвредить пулемет.

Охранник начал устанавливать пулемет поудобнее, чтобы стрелять по дереву и по той части болота, где раньше находился Рико. В этот момент Бэрд вынул шашку из кармана и изо всех сил бросил ее.

Когда она летела по воздуху, охранник дал пулеметную очередь. Пули срезали ветку дерева в трех метрах над головой Бэрда. Он увидел, как шашка упала на мощеную дорожку, примерно в пяти метрах от пулемета и взорвалась. Он не стал смотреть, как пойдет дым. Град свинца обрушился- на листву, и Бэрд спрыгнул на траву.

Где же Нодди? Что он делал все это время?

Бэрд понимал, что восемь километров — невелико расстояние и вскоре сюда прибудет подкрепление из тюремной охраны.

Затем он услышал шаги, словно кто-то шел через осоку. Бэрд быстро спрятался за дерево, вытащил кольт и стал ждать. Нодди и Хейтер вышли на лужайку. Нодди тащил Хейтера за руку. Нодди устал, он тяжело дышал. Хейтер, видимо, был в недоумении, так как почти не сопротивлялся.

Бэрд вышел из-за дерева. Как только Хейтер увидел его, так сразу же пришел в себя. Он вырвался из рук Нодди, повернулся и устремился в заросли осоки.

И Нодди, и Бэрд были так озадачены, что некоторое время не могли сдвинуться с места. Затем, поняв, что Хейтер убегает туда, откуда его привели, оба 'рванулись вперед, ломая кусты и пытаясь настичь Хейтера, прежде чем он скроется в белом дыме, который двигался к ним по ветру с реки.

Бэрд первым схватил Хейтера за обнаженное плечо. Хейтер увернулся от него, побежал направо и наскочил на Нодди, который вцепился в него.

— Что ты затеял? — хрипло спросил его Нодди.

Хейтер боролся как сумасшедший, и, если бы Бэрд не схватил его за руку, он бы снова вырвался.

— Хватай его за другую руку! — крикнул Бэрд Нодди.— Пошли! Если они придут сюда...

Чувствуя, что освободиться он не сможет, Хейтер начал кричать. Резкие громкие крики его наводили ужас. Они были похожи на рев животного* попавшего в капкан. Нервы Бэрда сдавали, а Нодди был так испуган, что отпустил Хейтера и поспешно отступил назад.

Хейтер вцепился в лицо Бэрда грязными длинными ногтями.

Тому удалось наклонить голову и уберечь глаза, но острые ногти расцарапали ему щеку, оставив глубокие кровавые полосы.

Бэрд отпустил Хейтера, но, как только тот попытался бежать, вытащил пистолет и ударил его рукояткой по голове. Он действовал осторожно и ударил несильно. Хейтер упал на колени, снова закричал и с трудом поднялся на ноги.