Изменить стиль страницы

Я видела его только как воробей и на событиях, которые делали вид, что лорда любит народ, но издалека. Вблизи он выглядел красиво для своего возраста. Я подозревала, что ему за пятьдесят. Но ему могло быть пятьсот лет, он мог поддерживать жизнь Жуткой костью. Кожа его лица была натянута, словно все морщины неестественно разгладили.

Его глаза оживленно посмотрели на меня, он поднял бокал.

— За мою дочь, леди Терезу. С возвращением, — сказал он, радостно глядя на меня.

Гости подняли бокалы и повторили его тост:

— За леди Терезу.

Почему они так меня звали?

— Просто Тесса, — сказала я, стараясь не пускать гнев в голос.

Леди Нора зашипела на меня за спиной Малкольма.

— Подними бокал.

Я никогда еще не пила вино или другие такие напитки. Папа запрещал, не хранил это дома. И я боялась, как это на меня повлияет. Я видела, как близняшки Маргарет и Анна напились одной ночью, сняли одежду и танцевали голышом на площади деревни. Потом их стыдили, месяцами держали дома.

Все застыли с бокалами в воздухе. Все смотрели на меня, и только сэр Харлан глядел на суп. Малкольм забавлялся, а лорд Феллстоун все еще улыбался.

Упрямство мне не помогло бы, но, может, мое подчинение вызовет желание помочь у лорда. Я подняла бокал, и лорд Феллстоун стукнул по нему своим.

— Будем связаны узами кровы отныне и навек, — сказал он.

Все осушили бокалы, кроме меня.

— Грубо не пить, — сказала леди Нора. Я хотела сказать ей, что грубо критиковать других, особенно тех, кто прибыл недавно и не учился вести себя за столом у сильного мага, но я смолчала. Я буду вести себя так, как они хотят. Я осушила бокал и опустила его с выдохом. Щеки пылали, мое лицо точно было цвета свеклы.

Малкольм хихикал, слуги налили мне еще вина. Ложки звенели по фарфору, все начали есть.

— Для следующего блюда крайняя вилка, — сказала леди Нора. — Если будут вопросы, я рада помочь.

Я сочувствовала Малкольму. Сколько он еще сможет терпеть эту болтовню? Он пожалеет о браке на следующее утро.

— Она не глупая, — сказал обо мне Малкольм. Вряд ли это был комплимент, но мне было приятно, что он заступился.

— Ее растили не так, как нас, да? Я пытаюсь помочь, — сказала леди Нора.

Сэр Харлан никого не замечал. Он хлебал суп, быстро покончил с ним и поглядывал на лакея, словно так мог ускорить прибытие следующего блюда.

— Думаю, все это сложно для нее, — сказала леди Харлан.

Лорд Феллстоун прищурился.

— О чем вы? — я отодвинулась, слуга забрал мою тарелку.

— Ох, — сказала леди Харлан, — вряд ли вы раньше бывали в таких роскошных залах.

— Я не ценю достоинство места по его размеру, — сказала я. — И не по деньгам, что были потрачены на его украшение.

Эдмунд оскалился. Вот тебе и дружелюбие.

— Как тогда вы его оцениваете? — сказал он.

— По теплу и гостеприимству, — сказала я, не дрогнув. Краем глаза я поймала взгляд лорда Феллстоуна.

— Очаровательно, — я не могла понять, это был сарказм Малкольма или нет.

— Я бы посмотрел, как вы пожили бы в лачуге, — сказал Эдмунд, взглянув на брата.

Леди Нора охнула, посмотрев на меня.

— Нужно накрыть салфеткой колени, — сказала она.

Я теряла терпение. Гнев закипел во мне, перед глазами все покраснело. Я услышала треск, а потом вопль леди Норы.

Ее бокал вина разбился в ее руке. Осколок торчал из ее пальца, и кровь текла по ладони. Она громко всхлипывала.

Я в смятении смотрела на нее, понимая, что за миг до этого представляла, как разбивается бокал в ее руке. Я пыталась посчитать это совпадением, прогнать тревогу. Я решила, что она слишком крепко сжала бокал, и я просто представила возможный исход. И все. Мне было жаль, что она порезалась, но я ничего не делала.

— Вам нужно выйти, леди Нора, — сказал лорд Феллстоун. Его забавляла ситуация. По его сигналу лакей помог ей уйти из зала. Тут же прибыли двое слуг и принесли жареного поросенка, которого поставили в центре стола. Графиня Брекен запищала от восторга.

Я с отвращением смотрела на бедное животное.

Графиня заметила мое лицо.

— Вы никогда не ели свинину? У вас было бедное детство.

— Я ела свинину, — сказала я. — Но я никогда не смогла на лицо бедной свиньи.

— Представь, каково свинам, — сказал Малкольм.

— Я бы начал с кусочка щеки, — сказал Харлан.

— Да? — сказал лорд Феллстоун. Он улыбался, но его тон был со скрытой опасностью.

Сэр Харлан тоже это заметил.

— Я… кхм… я… Я не хотел… — он замолк, опустив голову.

Лорд Феллстоун встал.

— Моей дочери не нравится голова свиньи. Что нам с этим делать?

Сэр Харлан лепетал, не зная, что за ответ ожидает лорд.

Лорд Феллстоун прошел к нему.

— Я задал вопрос, сэр.

— Как пожелаете… как ей захочется, — бубнил сэр Харлан.

— А если бы на той тарелке была ваша голова? — сказал лорд Феллстоун.

Капли пота появились на лбу сэра Харлана. Все за столом были напряжены. Видимо, лорд уже так себя вел, и они боялись того, что он сделает. Они знали, что тиран неуравновешен.

— Держите его, — сказал он слугам, что принесли поросенка. Они завели руки сэра Харлана за его спину, голову прижали к столу. Лорд Феллстоун повернулся к стражу у двери. — Дай мне меч, — страж подошел и отдал оружие. Лорд Феллстоун поднял меч над шеей сэра Харлана.

— Молю, милорд… — скулил сэр Харлан. Его жена отошла, покинув стул. Она смотрела вперед. Их сыновья опустили головы.

— Отвечайте, — сказал лорд Феллстоун. — Что делать с головой свиньи?

— Н-н-не знаю, — сказал сэр Харлан.

— Может, убрать ее, милорд? — сказал Малкольм, отводя взгляд. Меня поражала его смелость.

— Ха! Кто сказал, что старики умнее молодых? — сказал лорд Феллстоун.

— Да, давайте ее уберем, — повторил сэр Харлан.

Лорд Феллстоун опустил меч и кивнул лакеям отпускать сэра Харлана. Тот выпрямился и протер лоб платком.

— Ну? — сказал лорд Феллстоун.

Сэр Харлан сжался. Что теперь?

— Шут! Ты сказал, что уберешь ее.

Сэр Харлан огляделся, но никто не собирался помочь ему. Он склонился над столом, оторвал голову поросенка от тела и вынес из комнаты, пачкая жиром пиджак и туфли.

Лорд Феллстоун сел, словно ничего не произошло, и ждал, пока свинью разрежут. Никто не говорил, и лорд сказал:

— Не забывайте, что это праздник.

Графиня Брекен заговорила о погоде, и остальные натянуто поддерживали ее. Я подавила дрожь и молчала.

27

КАЛЬДЕР 

Он не привык быть дольше трех часов без еды, но уже почти пять часов назад он съел тот хлеб. Когда до коридора, где он задремал, донесся запах жареной свинины, он подумал, что умрет, если не попробует мясо. Он пошел на запах к комнате рядом со столовой, смотрел, как лакеи несли поросенка. Он поспешил, но двери закрылись перед его невидимым носом, чуть не ударив его. Он надеялся забрать хоть немного с тарелок, но теперь ему не достанется свинина, если он не обнаружит остатки на кухне позже. Кальдер не мог ждать так долго.

Оставив сумку в углу, он пошел на кухню и увидел повариху и ее служанок, готовящих следующее блюдо, красивый пудинг с инжиром. Другие работники сидели за длинным столом в комнате слуг, ели вареную курицу. Он прошел к подносу, что был у локтя строгого дворецкого с бровями в форме крыльев. Кальдер потянулся к кусочку курицы, но служанка скрипучим голосом попросила дворецкого передать мясо. Поднос передали на другой конец стола, и Кальдер подавил возмущенный вопль. Ему пришлось пойти к другому концу за курицей, уклоняясь от подходящих слуг, занимающих места за столом. Курица была уже на расстоянии руки, ему пришлось ждать, пока все не отвлекутся на шутку лакеев. Его ладонь полетела к подносу, и он схватил две ножки и побежал из комнаты.

— Ударьте меня…

Кальдер оглянулся, подойдя к углу. Юная служанка стояла за ним с раскрытым ртом.