Я прожил безмерно долгую жизнь и смог завершить свой памятник. Это большое облегчение: я чувствовал, как кто-то подталкивает меня: хозяин лодки, где мне оставлено место, предупреждал, что не пройдет и мгновения, как наступит мой черед подняться на борт. Будь я правителем Рима, я сказал бы, как Сулла, что кончаю свои записки как раз накануне смерти, но я не заключил бы свой рассказ словами, какими он кончает свой: «Я увидел во сне одного из моих детей, он указывал мне на Метеллу, свою мать, и призывал меня вкусить покой в лоне вечного блаженства» *. Будь я Суллой, слава никогда не принесла бы мне покоя и блаженства.
Разразятся новые бури; кажется, люди предчувствуют несчастья, которые затмят прежние горести; они уже перевязывают старые раны, готовясь вернуться на поле брани. Однако я не думаю, что беда грянет скоро: народы и короли равно изнурены; внезапные катастрофы на Францию не обрушатся: то, что придет после меня, будет всего лишь проявлением общего преображения мира. Несомненно, людям доведется пережить тягостные эпохи; мир не может измениться безболезненно. Но, повторю еще раз, то не будут отдельные революции, то будет великая революция, идущая к своему концу. Завтрашние сцены меня уже не касаются; они ожидают других художников: ваша очередь, господа.
Сегодня, 16 ноября 1841 года, я пишу эти последние слова перед раскрытым окном, выходящим на запад, в сад семинарии иностранных миссий *: сейчас шесть часов утра; бледная круглая луна заходит за шпиц собора Инвалидов, едва освещенный с востока первым золотым лучом; кажется, будто старый мир кончается, а новый занимается. Я вижу отблески зари, но восхода солнца я уже не увижу.
Мне остается только сесть на край своей могилы; потом, с распятием в руках, я храбро сойду в вечность.
Примечания[154]
Перевод «Замогильных записок» выполнен по изд.: Chateaubriand F.-R. de. Mémoires d’outre-tombe. Ed. par M. Levaillant et G. Moulinier. T. 1—2. P., 1988. (Bibliothèque de la Pléiade).
В этом издании воспроизведен последний вариант, завизированный автором, — рукопись 1847 г. (от которой первое издание 1849—1850 гг. отличается наличием правки, внесенной публикаторами). Деление на части, книги и главы принадлежит Шатобриану (современный публикатор М. Левайан лишь прибавил к рукописи 1847 г. книгу, посвященную г‑же Рекамье, которую Шатобриан выключил из «Замогильных записок», испуганный перспективой их публикации в газете «Пресс», и выделил в отдельную книгу «Заключение»). В рукописи главы имели развернутые названия, но не были пронумерованы: это сделано современным публикатором для облегчения работы с текстом.
При подготовке русского издания были использованы также изд.: Chateaubriand F.-R. de. Mémoires d’outre-tombe. Ed. par M. Levaillant. T. 1—4. P., 1964 (Edition du centenaire) и Chateaubriand F.-R. de. Mémoires d’outre-tombe. Ed. par J.-Cl. Berchet. T. 1—2. P., 1989—1992. (Classiques Garnier); к сожалению, это новейшее издание еще не доведено до конца, и мы могли воспользоваться только первым и вторым томами.
Для русского издания, которое по чисто техническим причинам не могло стать полным, мы отбирали главы, во-первых, наиболее характерные для стиля, художественного и политического мышления Шатобриана, а во-вторых, наиболее интересные как исторические свидетельства. В наше издание не вошли те главы, где излагаются детали французской политической жизни, малопонятные современному читателю и потребовавшие бы слишком пространных пояснений. Не вошла в наше издание и двухсотстраничная биография Наполеона, написанная Шатобрианом для «Замогильных записок».
Краткое содержание выпущенных глав и отрывков дается в соответствующих местах в угловых скобках петитом.
Там, где это возможно, в переводе сохранена пунктуация Шатобриана, носящая отпечаток его сугубо индивидуальной манеры: прежде всего, обилие двоеточий, связанное с пристрастием к бессоюзным конструкциям.
Цифрами обозначены примечания автора и перевод иноязычных текстов, помещенные под строкой (сквозная нумерация внутри каждой части). Звездочки отсылают к затекстовым примечаниям. Сведения о лицах, упомянутых в тексте, отнесены в именной указатель. Архитектура «Замогильных записок» столь сложна, что развернутый комментарий их поэтики занял бы целый том. Поэтому в примечаниях преимущественное внимание уделено фактическим сведениям, облегчающим понимание текста.
Несколько слов о судьбе «Замогильных записок» в России. Интерес к ним был очень велик, и сразу после начала публикации книги во Франции к ней обратились крупнейшие русские периодические издания. Фрагменты «Замогильных записок» были опубликованы в «Отечественных записках» (1848, т. 61; 1850, т. 71—73), «Литературной газете» (1848, № 32, 33, 40—50; 1849, № 6—ю), «Санкт-Петербургских ведомостях» (1848, № 235—271), «Библиотеке для чтения» (1849, т. 93, 94, 96, 97). Переводы из «Отечественных записок» и «Санкт-Петербургских ведомостей» были (соответственно в 1851 и 1849 гг.) изданы отдельными книгами, однако самый полный из них (в «Отечественных записках») покрывает только половину текста. В середине XIX века книга Шатобриана оказалась в России так же не ко времени, как и во Франции. Более того, в сознании иных литераторов она отождествлялась с непритязательным журнальным «чтивом»: так, В. Р. Зотов, описывая подозрительность и несговорчивость цензора «Литературной газеты», отмечал с горечью в своих воспоминаниях, что по его вине приходилось «поневоле наполнять» газету «переводами мемуаров Шатобриана да романами Мариетта» (Исторический вестник, 1890. Т. 40. С. 310).
С. 18. …акции Общества… См. во вступительной статье, с. 9.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Книга первая
Мишель де Шатобриан приходился Кристофу не сыном, а внуком.
С. 28. …осажденному русскими в Данциге. Во время войны за Польское наследство (1733—1738). Данциг — ныне Гданьск.
…в Страстную пятницу 1810 года. — Описка Шатобриана; следует читать: 1809 года. Ниже (кн. 18, гл. 7) писатель называет правильную дату.
С. 29. Штаты — до Великой французской революции собрание представителей всех сословий (дворянства, духовенства, третьего сословия) данной провинции.
«Кир» (1648—1653)— десятитомный авантюрно-галантный роман Мадлены де Скюдери (1607—1701)-
С. 30. …родила третьего мальчика… — На самом деле Жан Батист был вторым мальчиком и третьим ребенком в семье.
…не Франсуа Огюст. — Шатобриан долгое время считал, что его имя— Франсуа Огюст Рене; 4 октября — праздник святого Франциска Ассизского, его патрона.
С. 32. …в деле Ла Шалоте — генерального прокурора Бретонского парламента, который за неповиновение ненавистному бретонцам правителю этой провинции герцогу Д’Эгийону был арестован в 1765 г.
С. 33. Коса — так называли в Сен-Мало полоску земли, связывающую скалу, на которой расположен город, с материком.
С. 34. Tantum ergo — начальные слова католического песнопения, исполняемого перед благословением святыми дарами.
С. 35. …как святая Моника своему сыну… — Блаженному Августину (Шатобриан цитирует его «Исповедь», кн. 9, гл. и).
«Звезда морей» — слова из католического гимна Пресвятой Деве.
Дьепп, сентябрь 1812 года. — Шатобриан получил рекомендацию удалиться из Парижа после того, как в публике стали распространяться рукописные копии его речи, которую он сочинил по случаю своего избрания 20 февраля 1811 г. во Французскую академию, но не смог произнести; она была запрещена после того, как Шатобриан отказался внести в нее требуемые императором исправления (см. подробнее с. 233—243). На самом деле в сентябре 1812 года Шатобриан находился не в Дьеппе, а в городке Верней-сюр-Сен, близ Парижа.
С. 37. Брегиелианский (или, согласно средневековому написанию, Бресильенский) лес — место действия многочисленных бретонских легенд.
[154]
Примечания, указатель имен и хронология жизни и творчества Шатобриана составлены В. А. Мильчиной.