Изменить стиль страницы

В пашем переводе в таблице 1 две персии текста, Нинеаийская и Ниппур екая, сведены вместе и объединены сквозной нумерацией. Второй столбе! цифр обозначает нумерацию таблиц, столбцов и арок в каждой из версий Число пропущенных строк, отмечено приблизительно. Нумерация таблиц ] и I раздельная: с таблицы II начинается новая сквозная нумерация.

Табл. 1,1', 1—29. Рассказ о том, как Инанна отправляется в загон К «пастуху», видимо ее супругу Думузи; ее любовные настроения, скорее всего связаны с тем намерением, которое она излагает в своей речи, а именно отпра виться и Абзу. Неясно, собирается ли она обольстить своего «отца Энки» ил просто набирается сил и привлекательности, готовясь к своему трудному путе шествию, — возможно и то и другое.

30—67. Премудрый Энки знает не только о путешествии Инаппы, н и о ее намерениях, однако настроен дружелюбно и, видимо, считает, что суме ет предотвратить опасность, если она будет ему угрожать. В конце столбца разрушено более 30 строк, поэтому можно только предполагать, что еильп захмелевший Энки под влиянием просьб или тайных желаний Инанны ода рИЛ ее сам.

60. «Львы Эредуга» — скорее всего, скульптурные украшения перед воротами города, но, возможно, и магические стражи, охранники входа.

92. Возможен перевод: «огня зажигание» и «огня тушение». В копц столбца 3 первой таблицы разрушено около 40 строк, и в начале столбца 4 также около 40. Видимо, в разбитых строках перечисляются все Суш в то порядке, в каком они будут названы в коние текста (см. ниже).

102.Г—104.3'. Восстановление по И.5, 53—55. Неясно, кому Иианп рассказывает о получении сю Сутей, может быть — стражам Эредуга, дабы спокойно покинуть город? В конце столбца 4 разрушено 3—4 строки, а в на чале столбца 5 — более 30.

1.5, 153—154, Букв, «пива из исто вышло».

1,5, 189—199. Столбец 6 содержит, по-видимому, рассказ о гневе Энки и

его попытке найти виновного, давшего Минине возможность уйти из Эредуга Ему указывают на лягушку. В полуразбитых и нссохранившихся строках (боле 25), возможно, говорится и наказании лягушки — Энки разбивает ее чем-то дс ревянным (дубинкой?) и швыряет птицам и рыбам.

11,1, 6. Название пристани разрушено.

11,1, 7. Энкумы — название придворной должности в шумерских дворцах* возможно, какой-то род дворцовой стражи (ср. текст «От начала начал»).

11,1, 21—26. Знаки вопроса поставлены произвольно, по контексту и инто нации. Возможно, весь абзац содержит негодующие восклицания Инанны.

II,), 29—33. Ниншубур(н)—посол-посланница Инанны; есть данные, что это гермафродит. В строке 33 речь идет о какой-то машческон формуле, бла годаря которой Ннанна и Ниншубура спасаются от нападения энкумов и ус кользают от них.

40. Название пристани не сохранилось,

74. Букв. Дуь-ульма (т. е. «холма Ульма»), Шумерская пристань с таким названием неизвестна, но, по предположению американского шумсролога Якобсена, с первой по пятую пристани перечислены места вдоль капала Эредуга. На шестой пристани" Инаппа оказывается на Евфрате, между Ларсон и пригиком канала Эредуга, и на седьмой — вступает в Урук, на пристань «Кар-Ьиббар» (ТТ,4, 64), букв. «Сверкающая пристань».

145—146. Рассказ о выгружении Сугси т небесной ладьи и подготовке праздника заканчивается, и действие тут же переносится в Эредуг, где Энки отправляет Исимуда а Урук наблюдать С?), что там происходит.

154, Неясно, кто перечисляет ме на этот раз — царь, народ или Нин-нгубура.

205—216 неясны по смыслу, может быть из-за фрагментарности тек-ста. Называние именем ифает важную роль в сотворении, но не всегда поЕитю соотношение названий, даваемых Инанной, с событиями в тексте, хотя строки 209—210 явно ироничны.

П,б, 217. Из этой строки ясно, что Энки сам прибывает вслед за Исимудом и .далее — пытается отобрать у Инанны ме.

П,б, 222—233. Полуразрушены и, видимо, включают препирательство Энки и Инанны и проклятие богом как Инанны, так и жителей У рука. В конце текста появляется еще один божественный персонаж, скорее всего Энлиль, который выносит решение по поводу ме (по мнению Г. Флюггс, он отдает приказ об их возвращении). Однако плохая сохранность строк не позволяет сказать с уверенностью, чем закончился и закончился ли спор. Если последняя строка содержит слова Инанны, то, возможно, она огкаэывастся вернуть ме.

СВЯЗЬ ЗЕМЛИ И НЕБА ГОРОД... Сказание об Знлиле и Иинлиль Перевод do изданию: Behrens H. bnlil und NinJil. Rome, 1978.

Текст дошел от начала II—I тыс. до и. э. в трех версиях: старо-, средне- и нововавилонской (НВ),

Хвала городу Ниппуру и заключительный шми-восхвалсние главного его (юга Энлиля составляют рамку произведения, где лаконично и выразительно изложены основные события, и троекратный повтор не утяжеляет действия, но сосредоточивает на нем внимание слушателя-зрителя. В заключительных строках «хвала за дела, за матерь Нинлиль» ощущается едва уловимая ирония автор:!.

1. Во всех версиях, кроме НВ, строка 1 начинается иначе: «Это город, воистину это город»; однако не только начальная строка, но и колофон НВ даст: dyp-ан-ки-уру-иа-нам — «это есть город — связь неба и земли». Возможен также перевод: «Не город ли это? Это ли не юрод-

3—В. Названия каналов и пристаней Нигшура раскрыты переводом.

9. Букв. «Измеряя отсюда, его (т. с. канала) оросительная площадь по 50 cap с каждой стороны». 50 cap — ок. 1/6 га, однако возможно, что здесь дан счет на буры (1 бур = 6,35 га). В любом случае речь идет не о конкретной площади, но сказочной, условной.

21, Возможен иной вариант: «Когда он удачно (радостно) наполнит твое пугро (чрево) плодородным семенем, он тебя покинет».

34. Перевод спорен, букв. «И тогда (и вот ныне) я скажу моей подруге, и она им откроет» (на основе значения тилиг — аккадские — нету — «открывать»).

38—39. Многоточия обозначают предполагаемые паузы и речи Энлиля.

40. Букв. «Никто ее еще не лишал девственности, никто се не целовал».

41—50. Вызывают ряд сложностей, несмотря на четкое параллельное по строение. «Подобна ладье» — так букв, в тексте: ма-гим. «Большой плот» букв. «Большая ладья», но ср. строку 41. Смысл, однако, тот, что Энлиль плывет на лодке (или на чем-то, что подобно лодке) к Нинлиль, находит ее и обладает ею.

48. Букв. «В долгом искании» (?).

50. Перевод первой половины строки спорен.

59—60. Букв, смысл выражения: «Тот, кто находится под запретом в связи] с делами пола».

65. Речь идет о привратнике подземного мира.

78—79. Текст плохо сохранился, перевод условный.

ГОСПОЖА СУТЕЙ ПРАВЕДНЫХ... Женитьба Энлиля

Перепад по издание: Civil M, Enlil and Ninli). The Marriage of Sud. — Journal of lh~ American Orient] Society. 103 [l|. 1У83. P. 43—66.

Текст, рассказывающий о женитьбе центрального божества шумерского пантеона, известный с 1964 г. в отрывках, в 1983 г. был составлен американ-" ским шумерологом Сивилсм из большого числа разновременных фрагментов (от начала II до начала I тыс. до н. э.1, обнаруженных главным образом в Нип-пуре, Сузах (столице Элама) и Ассирии (Султан-тепс и Куюнджик). Большое число копий (одних ниппурских — 20), равно как и широкий территориальный охват свидетельствуют о необычайной популярности памятника в древности. История сватовства бога Энлиля к Суд, дочери богини растительности и письма Нидабы, закончившегося свадьбой и возвышением второстепенной богини, по древним спискам известной как божество города Шуруппака, объясняет появление Нинлиль, «госпожи-воздух (ветер?)», покровительницы рождений, растительности, земного плодородия. Привлекательность сюжета — в подробном описании церемониала сватовства: встреча и разговор на улице, отказ девушки продолжать общение, посылка свата, разговор с будущей тещей, принесение предбрачнога дара и богатых брачных даров, роль сестры будущего мужа в исполнении брачной церемонии, величание молодой супруги как царицы-повелительницы, Некоторая повышенная щепетильность матери невесты и упоминание об «обиде» объясняются в рассказе тем, что Энлиль при первой встрече принял юную Суд, стоящую на улице, за проститутку (персону, отнюдь не презираемую в шумерском обществе, — ср. текст «Дева сладостная...») и обратился к ней со словами любви. Однако истинная мотивация произведения раскрывается при сопоставлении его с первым сказанием об Энлиль и Нинлиль; рассказ о сватовстве — явный ответ и попытка обьяснить то, что стало непонятным к уже не принималось в Шумере. В расскаэе неоднократно подчеркивается «законность» отношений Энлиля и Суд и опровергается даже намек на сближение их до законного брака, тем более — рождение младенцев* Многие фразы первого текста цитируются и iyi же опровергаются: «ничего этого не было» — как бы пытается уверить своих читателей (слушателей) автор. В этих рассказах сталкиваются и противопоставляются друг другу не только и не столько стадиально бытийные формы развития общества, сколько эзотерический и экзотерический мифологические пласты,