Изменить стиль страницы

14. Букв, «птица дар криков дар не издает». Порода птицы не установлена, но известно, что это птица, чьи крики предвещают несчастье, смерть.

17. Букв, «там собака (желтая (?) собака) не знает, как склонить козленка», ти есть заставить его слушаться. Такова общепринятая трактовка строки. Но поскольку знак, гам может читаться также и гур — «мертвый», то может быть — «там желтая собака (щепа?) мертвого козленка не знает (то есть не касается)». Трактовка, однако, сомнительна из-за отсутствия параллелей в других литературных текстах, чего нельзя сказать о первой интерпретации.

19—20. Букв, мунуь — хлебная масса, которая после прорастания становится зеленым солодом, необходимым ишредиентом при приготовлении пиво, Из этого текста видно, что се раскидывали на крыше.

21, Букв, «не склоняет, не бросает», т. е. не важничает, не охорашивается кокетливо.

24—25. умма и абба означает и «мать-отец» и «старуха-старец».

Букв, «воду чистую в город не кидает». Точное значение не очень ясно — идет ли речь об опрыскивании улиц или просто о выплескивании на улиму воды после умывания.

Букв, ми-не! — ритмический звукоподражательный возглас в такт качания лодки? Русский эквивалс1гг взят как наиболее известный. Альстер переводит: «полночь!» (ми может означать «ночь», цит. соч., с. 63).

2К. Букв, нимгир, что означает, скорее всего, «герольд» или какую-то административную должность при дворце. Наш перевод по контексту. У Аттипге-ра: «герольд вокруг самою себя не кружит».

31. Обращение Нинсикилы к Эпки не обязательно означает, что она сш дочь, «Отец» — постоянный эпитет Эики.

35. Или «н реках», но обычно «d — «река» обозначает большом канал, ее- ' ли речь идет о шроде, тем более что неизвестны большие реки на Бахрейнских островах. Т. е. с водою соленой.

Возможно, титул, официальное почетное звание.

42—43. Значение отдельных слов понятно, но общий смысл отрывка не-месн. Возможно, речь идет о благоприятном расположении созвездий fcp. су-\\р-маш — созвездие Рыбы?). Эзен — букв, «праздник».

45—46. Перевод сложен; видимо, речь идет об источниках с пресною водою, которые должны 'шбить из-под земли.

Отрывок DI1

I—25. «Гимн о горюше Д ильму над- дошел до пас и версии из Ура и отеут-i чвует в основной, нинпурской версии, в целом являющейся более полной, чем урская. Место его в тексте точно установить не удалось. Обычно исследователи помещают его после строк 50—51 или после строки 64. Это или продолжение речи Энки с обращением к Нинсикиле, или самостоятельный гимн торгонле Лильмуна, вставленный в текст. Кдк доказал Комороци, этот отрывок датируется довольно точно — последней третью XIX в. до н. у,, периодом правления Рим-Сиыа (1822—1763 гг. до и. э.), последнего правителя династии Ларсы [см, Комороци Г, «Гимн о торговле Тильмуна» (Интерполяция в тексте шумерского мифологического эпоса «Энки и Нннхурсаг»), — Древний Восток. № 2. Ереван, 1976. С. 5—36), Анилин этою отрывка профессором Комороци пока-иш, что в тексте и поэтической форме налагаются важные янления экономического порядка и обрисовывается картина внешне торговых сношении Шумера 1К-рез остров Днльмуп, который в обозреваемый период был перевалочным пунктом, выполнявшим роль посредника: с одной стороны партнеры Месопо-1шии ввозят свои товары в Дильмун, тс, которые всегда в Двуречье были им-пмртными, — золото, лазурит, драгоценные породы дерена н [. д.. я с другой — ']р,ур£чьс (город Ур) и «страна палаток» ввозят в Дильмун традиционные экспортные товары страны — зерна, шерсть, льняные ткани, асфальт. Характерно, что все это представлено в тексте как бы «данью», «подарком» — т. с. таким "браэом еще раз подчеркивается изобилие и богатстно Дильмуна. Такой способ изображения типичен как раз для литературных текстов.

О локализации стран, перечисленных н отрывке, ведутся научные споры, и интерпретация мношх нпзнанин различна (подробнее см. Комороци, пит. соч.), однако, по-видимому, Тухриш —- страна, расположенная на Иранском нагорье, севернее Элама (Комороци локализует ее в районе современной дороги от Кср-чаншаха до Хамвдана), Марахнш — также страна на Иранском нагорье, «страна палаток» — возможная область обитания кочевников-онпоиодон. Мелухха и Миган — страны но ту сторону Персидского эалниа, и в разные исторические периоды под этими названиями, по-видимому, понимались рачные страны. Чаще всего Мелухху локализуют в Индии. Харали — стран:* сшнетскиго направления.

52- Не сонссм ясно, окончание ли это речи Энки или же начало эпического рассказа об исполнении его пророчества — дара Нинсикиле. Возможны оба парианта.

67. Букв, «прорыл, прокопал рвы (канавы)».

69. Букв, «могучему доброму одеянию»: видимо, в смысле буйной растительности.

74. Дамгальнуна — букв. «Супруга великая государя» — жена Энки, Судя по этому тексту, в рассклче идет речь об одной богине под разными именалш, а не о нескольких: Нинеикилл — «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», Нинту — «Госпожа-рождение» (или «Госпожа рождения»), Дамгальнуна — «Великая супруга государя» и Нинхурсага — «Госпожа лесистой горы» (или (или «Госпожа — лесистая гора») — эпитеты супруги Энки. Подобный прием, J когда один и тот же действующий персонаж в каждой последующей строке на* зван разными именами, характерен для шумерской литературы (ср., напримсрД эпитеты Думузи в цикле любовных песен о Думузи и Инанне). Персонификации каждого имени в отдельную личность, ьидимо, произошла позже.

77—87. В этом отрывке подчеркивается быстрота и безболезненность ро« I доп как этой богини, так и последующих,

Нинсар (или Нинму) — госпожа-растение (сад, трава). Все имена рождающихся богинь значимы, и таким образом объясняется в мифе появление или отдельной отрасли хозяйства, или отдельных видов растительности.

Грамматически фраза не совсем ясна, перевод условный.

98—99. Т. с. так быстро доплыл до Нинсар. Характерный прием сказочного изложения.

127 и след, В нарианте С богиня Нинкура рожает богиню Нинимму, и в».я история повторяется еще один раз, причем о вынашивании младенца рассказывается полностью, как в начале эпизода рождения — перечислены все девять дней. Нинимма производит на свет Утту.

127. Букв, «женщину крепкую (жирненькую?) рослую (большую)». Атгин-гер оставляет выражение без перевода, но ср. «Шумерскую колыбельную», где малыш определяется подобными же эпитетами (строки 2—5). Ср. также &L 231, 9, 25, где ни — «сильный, крепкий, жирный, плотный» и бу^луг (§L 60, 37) — «б. большим, расти».

148—152. По-видимому, речь Утту, обращенная к садовнику. Значение строк 151—152 неясно. Аттингер трактует их в том смысле, что Утту выражает пожелание, чтобы Энки стал главою дома. В таком случае следует думать, что Нинту учила Утту, как привлечь Энки.

153—155. Видимо, смысл строк раскрывался через предыдущие нсохранившиеся

156. Букв, ^невозделанный участок». Может быть, пустошь?

157, Крамер восстанавливает: «садовник в земле/в пыли».

Судя по этой строке, Энки нтял Утту силон или обманом и причинил ей боль.

Несмотря на то, что о сближении Энки и Утту говорится в тех же фразах, что и о сближении с другими молоденькими богинями — дочерьми-внучками Энки, видимо, соитие их было неполным, либо не совсем естественным, ибо Нинхурсаг явно сажает «семя» Энки в землю, и из него вырастают те восемь растений, о которых идет речь в последующих строках.

188—195. Точные названия растении неизвестны. В большинстве случаев дан описательный перевод. В строке 194 название растения разбито и прилагательное сочинено.

225. Букв, дерево кишкану». Эго дерево обычно каким-то образом было связано с Энки и Эрслугом и И1рало важную роль в культе. Не очень ясно, для чего лисе было важно это дерево, может быть в магических целях?

227. Существительное отсутствует, но глагол бур-(бур) в значении «освободить», «распустить» и т. д. засвидетельствован (см. SL 11, 37).

233—236. Текст разбит, восстановление условное, па аналогии с формулами-клише в других текстах (ср. «С Великих Небес...» — просьбы се визиря Ниншубура перед разными божествами, или хождения Гнльгамеша по храма»! разных богов в «В предвечные дни...»).