Мотив спутанности локона нами был рассмотрен и объяснен как

противоречия мира относительных понятий.

< Д ругой пример:>

В темной 1ночи пред локоном друга

(водителем влюбленных стал весенний ветер.

Т. е. откровение (илхам) — это дуновение ветра, раскрывающего

покровы окружающего нас мира.

пример:> ;

· I· . I . _· А.

27 <Позднее E. Э. Бертельс не считал Сана'и суфием. См. Бертельс, История перс-

тадж. литературы, стр. 454—455.— Ред.>

2S Цитирую по подготовленному мною к печати тексту. О нем см.: ДРАН- В, 1924, стр. 59 < в наст, томе, стр. 279, 285 и ел.; ср. БС I, № İ5 ц № 36 и рС II, Щ 32; ср ?

также стр. 296, 298, 299 о подлинности дивада. — 'Ред.J> " ' ' " t "

M

, - Ночью мы проникли в твои кудри, как весенний ветер, '.

кудри, извиваясь, оказали: «Привет [тебе], дервиш!» . •

Т. е. при попытке проникнуть за покровы, в тайну духа, нереальное

старается удержать ищущего, заманить его к себе.

<Еще прймер:>

На кудрях твоих извлеки душу мою из тела,

ибо Йусуф сегодня ночью на дне колодца.

Т. е. тело сковывает душу, помоги ей освободиться от оков, дай ей, проникнув в тайны мира эманации, подняться выше его. Этот образ

требует объяснения терминов «Йусуф» и «колодец», но я не буду

останавливаться на них, чтобы не задерживаться слишком долго. За-

мечу только, что Кухи любит образ друга, спускающего кудри в коло-

дец и так извлекающего оттуда Йусуфа, и кудри в таком контексте

объясняет как

( yzJ\ J ^

[крепкая вервь], намекая на известный

стих Корана [III, 98].

İJlk Oİİ OJJJ |О Т Ja J * ùa*J * I f

Если не избрал поклонения его локонам

проклятый (т. e дьязол.— Е. Б.), [то это потому, что] в сердце Адама

он не увидел субстанции бога.

Намек на известное предание о причине падения Иблиса. Он дол-

жен был поклониться человеку; здесь поставлен знак равенства: чело-

Бек = локон. Т. е. человек как последний предел и конечная цель цепи

эманации.

Я — черная родинка на лице его луны,

посреди завитков двух локонов «наименованного».

Здесь локон открыто поясняется термином мусамма, обозначаю-

щим в суфийской концепции то, что лутем эманации вылилось из исм, асма' — имена бога — т. е. мир.

Мухаммад, два локона «которого являются ночью Ми'раджа.'..

Дальнейшее осложнение первоначального образа. Введен мотив

ночи, поставлен знак равенства: №ухаммал=инсан- и камил <совер-

шенный человек>=ахадпйиат- и джам' <единственность во множест-

венности^

Эта стррчка предполагает представление ρ Мухам^аде как- о- де-

m

Перехожу к упоминаниям о лице. Оно, как мы и предположили

выше, упоминается- п реже. ^

jl

Я сгорел, подобно мотыльку, от свечи лица вашего. -

Т. е. достиг фана'в абсолютном единстве. Образ осложнен введе-

нием мотива свечи.

В каждой пылинке узри лицо его, [сияющее] в солнце.

Т. е. весь мир — выражение одной ахадиййат, абсолютного

. Введен мотив солнца.

Томясь по розе лица твоего, о высокий кипарис,

если стенаю я жалостно, словно соловей на лужайке, что тут дивного?

Знакомый мотив, осложненный введением образов розы и соловья.

Этих примеров совершенно достаточно, чтобы убедиться, что Кух*

пользуется этими терминами в полном соответствии с установленной

нами выше схемой и что, следовательно, философская система его

должна в общих чертах быть одинаковой с концепциями более поздних

авторов.

Не менее убедительны примеры, взятые из дивана Ахмад- н

Джама

29 .

; ;

Если , из ло,конов тв^их. появится. хотя бы одно кольцо,, как много старцев от хырки перейдет « зуннару!

Полное соответствие с изложенным выше. Этот мотив Ахмад- и

Джам разрабатывает особенно охотно.

Для всех красавцев и царей мира

твоя ;родин!ка —зерно, а локон —силок.

Кроме аркана локона друга моего, Ή мире

нет силка и ловушки для влюбленных.

jl („JJj

29 Цитирую по рукописи Аз. муз., № 176h < Р 1§3>

?

122

Локон его — силок испытания, а люди мира — дичь его, всякий отдает душу, чтобы только найти зерно.

Т. е. в поисках единства люди попадают в силок множественности.

Нет неверия нигде, кроме завитков локона друга,

•нет гебрства нигде, /кроме груди этого (Кровожадного нарцисса!

С этой же последовательностью применяется термин лицо.

Так много горела душа мо;я от мечтаний о лике друга, что сердце всякого сожженного болезнью горит от моего горя.

При наличии болезни моей, на что мне лекарство!

Без «расы лика твоего, да что мне сад!

Здесь слово сад (бустан) поставлено вместо синонима джаннат —рай. Т. е. рай — все- таки множественность, поэтому я отрекаюсь от него

и ищу единства.

Полную аналогию находим и в диване Сана'и, несколько примерен

из которого я приведу

30 :

От смуты полного мускуса локона его

мы словно постоянно в похмелье.

Это указание на состояние, называемое суфиями сукран «о'пьяне-

ние».

Что это за обычай спускать »кудри до плеч,

показывать' день под покровом ночи!

В мире смятения и волнения у смуты

много тайн, [общих] с двумя локонами твоими.

30 Цитирую по литографированному изданию дивана Çaiia'n без указания мест ч

дйть^напечатания, _ :. . ; . 1 _

123

Хотя прекрасны длинные кудри вокруг лица твоего,

но ты принес пушок гораздо более прекрасный, нежели длинные

КУДРИ.

Т. е. абсолютное единство лучше мира, хотя бы и прекрасного.

В кольцах твоих идолопоклоннических кудрей

мет нужды в свете!

Опять указание на неверие в связи с кудрями. Пример на лицо: Мы влюблены в лицо того красавца,

оттого мы больны, жалки и страдаем сердцем,

Не могу обойти молчанием крайне своеобразной цитаты из того

же дивана. Рассмотренные нами термины употреблены Сана'и не в

мистическом смысле в касыде в честь Ибрахим- шаха Газневида. Одна-

ко при значительней близости к суфийской идеологии все же эти об-

разы не вполне совпадают с намеченной выше картиной.

Кыблой своей ты сделал для веры и неверия

спущенные локоны твои и поднятое лицо твое.

Ночь и день, [как рабы], поднимают завесу перед кольцом

кудрей твоих,

древний небосвод несет чепрак твоей юной судьбы.

Быть может, здесь можно было бы видеть начало развития этой

терминологии из светской, преимущественно народной любовной ли-

рики, перешедшей к суфийским лоэтам.

Важность составления подробного списка этих образов и основа-

тельного изучения их структуры самоочевидна. Строчки, которые при

обычном подходе воспринимаются чисто внешне и европейскому чита-

телю ничего не говорят, при таком изучении раскрываются, становится

ясным истинное намерение автора, и делается возможным правильное

суждение о нем. Должен сделать еще одну оговорку. Я отнюдь не буду

утверждать, что разработанная мною выше схема обязательна для

всякого суфийского поэта и что иных возможностей выразить свои

мысли они не имели. Отдельные яркие личности могли пытаться раз-

бить созданную традицией форму и искать новых путей.. Правда, для

Востока, придающего большое значение традиции, эта черта мало ха-

рактерна, но возможна она и там, и довольно; интересный- пример тако-

го сознательного отклонения от традиционной схемы я могу дрвдесуп, m

Это небольшое месневи турецкого поэта Шахиди Дэдэ, дервиша

ордена Мевлеви, родившегося в местечке Муглэ провинции Ментешэ.

Месневи, носящее название Гулшан- и вахдат и законченное в

927/1520- 21 г.

31 , представляет собой

аллегорический рассказ о споре

отдельных частей лица красавца между собой, развитое в целую за-