Изменить стиль страницы

Хор (если в труппе нет голосов, то этот хор не исполняется).

Наша жизнь так быстротечна
Промелькнет, как сладкий сон
И мы жаждем все, конечно
Чтобы сладок был нам он!
Вмиг отбросим все невзгоды,
Станем вместе мы гулять!
Наслаждаяся природой,
Будем время коротать!

Соло.

Наливай же, наливай
И до дна все выпивай!

Хор.

Пока в нас бьется сердце,
Пока младая кровь кипит,
Спешите взять от жизни,
Что только нам она дарит!

Хор.

Наша жизнь так быстротечна и т. д.
Налей! Полней!

(Входят цыгане, приветствуемые толпой).

Все. А! Цыгане! Погадайте! Спойте! Танцы! Танцы!

Здесь, если в труппе есть певцы или танцоры, то исполняется цыганская песенка или танец. Некоторые из цыган гадают, другие выпрашивают подаяние. По окончании всего этого, цыгане и некоторые из толпы уходят. На сцене остаются члены шайки, Дюнуа, Пинкертон, Боб и Гунигал в костюмах оборванцев. Общий хохот.

Гунигал (хохочет). Ха, ха, ха! Молодец! Экие, право, шутники! Потешили старого Гунигала! Как содержу таверну вот уж двадцать лет — не видал такой веселой компании. Кому еще виски?

Голоса. Сюда! Сюда давай!

Гунигал. Лучший сорт. Вчера с тайной винокурни получил. Дешево досталось! Ха, ха, ха! (Идет, сильно хромая, к стойке, берет бутылки и разносит по столам).

Пинкертон. Здесь, дорогой Боб, мы наверно накроем нашего злодея и всю его шайку. Главное — надо стремиться, чтобы арестовать всю шайку. Всех без исключения! Надо действовать дружно!

Боб. Положитесь на меня, начальник! Боб Руланд знает свое дело!

Пинкертон. Молодец, Боб! А знаешь ли? Мне пришла мысль. Недурно бы тебе убрать этого рыжего, хромого хозяина таверны и самому изобразить его роль.

Боб. Я его подкараулю в чуланчике, где он прячет лучшее вино. Скручу его, дам понюхать наркоза, переоденусь в его костюм, загримируюсь им и…

Пинкертон. И будешь хозяйничать в таверне, как тебе будет угодно. Браво! Скорей за работу!

Боб. Будет исполнено, начальник! (Осторожно пробираясь между столов, незаметно уходит в левую дверь).

Гунигал (подойдя к Пинкертону). Я что-то не встречал тебя в моей таверне. Откуда ты и как ты сюда попал?

Пинкертон. Я хочу исчезнуть.

Гунигал. Кто тебя послал?

Пинкертон. Кноп и Аль.

Гунигал. Да ведь они в тюрьме…

Пинкертон. И я был в тюрьме. Мы сидели вместе. Мне удалось бежать.

Гунигал. Вот как… Видимо, ты ловкий парень.

Пинкертон. У меня есть и деньги, чтобы добыть новый паспорт.

Гунигал. Это можно. Были бы деньги.

Пинкертон. В этом недостатка не будет. Голова на плечах и руки владеют еще. (Жест, как ломают замки и крадут из кармана).

Гунигал. Ха, ха, ха! Ну, кажется, ты наш! И если тебя послали Кноп и Аль, то они, наверное, рассказали тебе о всех лазейках моего кабачка? Хе-хе-хе!

Пинкертон. Как же, я знаю и о той подвижной стене, за которой если спрячешься, то сам сатана не отыщет.

Гунигал. Верно. Хе-хе-хе! А кто с тобою сидел?

Пинкертон. А черт его знает. Я его впервые видел. Дайка мне виски. Да самого лучшего! Заветного! Заплатить найдется чем.

Гунигал. Я тебе принесу из погреба, у меня есть бутылочка: двадцать два года! С самого основания моего кабачка! (Уходит налево. Спустя некоторое время из той же двери входит Боб, одетый в костюм Гунигала и загримированный им).

Дюнуа. До сих пор нет Арсена Лупена. Что бы это значило? Он велел собраться здесь.

Один из шайки. Не попался ли он ненавистному Пинкертону?

Дюнуа. О нет. Наши следы заметены и Пинкертону не найти нас.

Один из шайки. Но все-таки надо быть осторожными. Этот сыщик обладает удивительными достоинствами в поимке нашего брата.

Дюнуа. А в особенности таких трусов, как ты. Конечно, осторожность не лишнее, но и бояться особенно нечего. Кто узнает в богатых переселенцах, строящих усадьбу, знаменитую шайку Арсена Лупена? Никому и в голову не придет. Арсен славный архитектор. Выстроим себе убежище и тогда нас сам Вельзевул не найдет, если даже возникнет подозрение.

Один из шайки. Что же, и Кора останется с нами работать?

Дюнуа. Еще бы. Она влюблена в Арсена, как кошка в марте. Да ведь на ее деньги устраивается наше убежище. Она имеет все права считаться нашей начальницей. (Входит из средней двери Арсен Лупен под руку с Корой).

Арсен. Вот и я, товарищи.

Все. А! Арсен!

Пинкертон (в сторону). Наконец-то я его нашел!

Арсен. Эй! Гунигал! Лучшую комнату для миледи.

Боб. В один момент! Пожалуйте сюда, миледи. (Прихрамывая, идет направо и указывает на дверь). По коридору направо, вторая дверь.

Кора. Куда привел меня ты, Макс?

Арсен. О, это самое безопасное убежище. У старого Гунигала мы вне опасности. Но мы долго здесь не останемся. Иди, Кора, отдохни, а я поговорю с товарищами.

Кора. Не заставляй меня долго ждать. Мне жутко здесь. (Уходит направо).

Дюнуа. Не привыкла барышня.

Арсен. Привыкнет. Эй! Гунигал! Вина! Да самого лучшего!

Боб. Я знаю! Арсен Лупен худого не пьет. Пейте, пейте молодцы на здоровье! (Подает со стойки две бутылки).

Арсен (схватив Боба за руку). Тс… Все ли тут свои?

Боб. Все, все свои. Я чужих удалил.

Арсен. А тот? Кто он?

Боб. Это друг Кнопа и Аля.

Арсен. А все-таки ты его убери. (Сел к столу).

Боб. Что ж? Если он тебе подозрителен — можно и убрать.

Пинкертон (в сторону). Надо выведать, вся ли шайка здесь собралась. (Громко Арсену). Эй! Товарищ! Я вижу, ты вожак. Возьмите меня к себе на службу. Одному скучно работать, а в компании веселее.

Лупен (отвернувшись от Пинкертона). Гунигал! Помни, что я тебе приказал.

Боб (роясь за стойкой). Сейчас! Сейчас!

Пинкертон (в сторону). Он хочет меня выпроводить.

Арсен. Все ли наши собрались?

Дюнуа. Нет Зинда и Лесмана.

Пинкертон (в сторону). Нет двоих. Надо выиграть время. (Громко). Слушай, товарищ! Нельзя сказать, чтобы ты был вежлив! Но все-таки я хочу с тобой выпить. Ты не смотри, что я оборванец. Я сегодня славно поработал! Эй! Гунигал! Дай дюжину виски. Выпьем, товарищ? А? (Арсен отворачивается). Черт возьми! Эй Гунигал! Поди сюда!

Боб. Что тебе?

Пинкертон. Что у тебя здесь? Заведение для немых идиотов, что ли?

Арсен (вскочил). Что? Ты смеешь?

Пинкертон. Ха, ха, ха! Истукан заговорил! Ну, что ты встал, как индейский петух, и стиснул кулаки? У меня есть тоже кулаки. Становись!

Дюнуа. Проучи его, Арсен!

Арсен. Идет! Становись! (Снимает с себя куртку, в кармане которой револьвер, и бросает куртку на стол. Засучивает рукава. Боб тихо достает револьвер, заменяет патроны холостыми и кладет револьвер на прежнее место. То же он проделывает и у остальных членов шайки). Я научу тебя учтивости!