Изменить стиль страницы

Пинкертон. Пейте. Все насквозь пройдет.

Капитан. Пройдет все насквозь? Ха, ха, ха! Это вы верно сказали. Давайте. (Пинкертон наливает ему стакан). А вы что же?

Пинкертон. И я, и я пью. (Пьет).

Капитан (захмелев). Послушай! Вот ты мне говоришь, что ты мне родственник… А какой родственник? Как приходишься?

Пинкертон. А вот видишь ли: твой дядя был дядя моему дяде и выходит, что ты мне по тетке Мандарине двоюродный племянник.

Капитан. Значит, ты мой дядя? Поцелуемся, дяденька! (Целует Пинкертона, еле стоя на ногах).

Пинкертон (усаживая его на место). Ну, Рохль, как поживает твой старик? Как его…

Капитан. Тоже Рохль… И он Рохль Ковальский.

Пинкертон. Значит, ты Рохль Рохлевич? Рохль родил Рохлю. Ты и сына назови Рохлем. Ты женат?

Капитан. Вот моя жена — трубка! Это моя жена, а я Рохль Ковальский.

Пинкертон. А она Рохлиня Ковальская? Ха, ха, ха! (Оба долго смеются несколькими взрывами хохота).

Капитан. Нас шесть братьев!

Пинкертон. И все Рохли?

Капитан. Все Рохли! (Зевает). Эх…

Пинкертон. Браво! Выпьем за Рохлей. (Пьют).

Капитан. Выпьем! Чокнемся! (Чуть не падает на Пинкертона). Поцелуемся!

Пинкертон. А ты приляг вот тут. (Указывает на кровать).

Капитан. Я Ковальский Рохль, а это моя жена Рохля Ковальская, а ты дяденька. Хороший дяденька! Ты мне по душе! Жаль, что ты скоро голову свернешь. Поцелуемся, пока голова у тебя на плечах! (Целуются. Капитан падает на кровать).

Пинкертон. Ложись здесь. Тебе здесь покойнее будет.

Капитан. Я Рохль Ковальский, а это моя жена Рохля, а ты… (Заснул).

Пинкертон. Хорошо бы с этого Рохли содрать его платье. Преображусь в капитана! Команда будет в моих руках и тогда мне нетрудно будет повернуть пароход обратно или под каким либо предлогом пристать к встречному судну, и тогда я спасен. Попробую! Грим у меня есть. Прежде всего, ключ от цепи. Он у него. (Достает из кармана капитана ключ и отпирает замок цепи). Готово. Он проспит часов шесть. Надо его раздеть и прикрыть одеялом. Ну, Рохля, спасибо тебе — выручил! (Снимает с капитана куртку, пояс, бинокль, фуражку. Накрывает капитана одеялом. Повернувшись задом к публике, у стола, надевает все это на себя, гримируется, одевая парик и бороду, как у капитана. Окончив все это, преобразившись в капитана, он быстро поворачивается лицом к публике). Вот я и капитан! Теперь мне нетрудно будет удрать! (Приставляет к глазам бинокль, отдает команду). Руль на ветер!

ЗАНАВЕС.

Действие 6

Кабинетная комната Арсена Лупена. Повсюду видны следы отъезда. Снятые и уложенные картины, упакованная мебель, сундуки, тюки и т. п. лежат в беспорядке на полу. Все эти вещи носильщики постепенно уносят. Справа и слева по креслу (механические). На стенах масса электрических проводов. В глубине камин, поворачивающийся на шалнере. Когда камин поворачивается, в отверстие видна лестница вверх и вниз. Направо входная дверь. При открытии занавеса, носильщики уносят вещи. Входят Арсен Лупен и Дюнуа.

Арсен. Ничего нового?

Дюнуа. Ничего.

Арсен. На улице все спокойно?

Дюнуа. Да.

Арсен. Надежны ли носильщики и перевозчики?

Дюнуа. О, это народ испытанный. С этой стороны не может быть измены.

Арсен. Через час мы покинем Нью-Йорк. Славный город, в котором мы изрядно поработали. Все наши товарищи теперь в Чикаго. Посмотрим, что даст нам наше новое поле деятельности!

Дюнуа. С таким главарем, как Арсен Лупен, в успехе не может быть сомнения!

Арсен. Через десять минут я оставлю это убежище. До того времени предупреди, если что-либо подозрительное заметишь на улице.

Дюнуа. Во всяком случае, я не снимаю часового с тревожного сигнала.

Арсен. Великолепно. (Нажимая кнопку, камин поворачивается). Механизм камина в порядке. Прекрасно. На случай опасности, способ отступления имеется. (Нажимает кнопку, камин становится в прежнее положение). Хотел бы я видеть тех, кто узнает все устройство механизма в этом доме! Предупредительные звонки, электрические и телефонные провода, потайные ходы, подвижные паркетные доски, скрытые лестницы. Целое волшебное сооружение, включительно до этих двух механических кресел, из которых севший в них — нескоро выберется.

Дюнуа. Жаль оставить подобную обстановку. Черт бы побрал Пинкертона!

Арсен. Хотя он теперь мертв, но я не особенно рад этому. Если не он, то его помощники будут преследовать нас. О, они уже много знают про нас! Главное — планы были в их руках.

Дюнуа. А где же теперь Кора Бронер?

Арсен. Я должен встретиться с нею через час.

Дюнуа. У нее?

Арсен. О, нет. Она в надежном месте и ждет по телефону извещения о моем прибытии. Но, однако, ты отправляйся. Твое присутствие при нагрузке вещей на пароходе необходимо.

Дюнуа. До свидания. Я иду. (Уходит направо).

Арсен (прошелся молча. Поднял с полу кусок мела и пишет на стене). Здесь жил, в продолжение пяти лет, вор Арсен Лупен. Превосходно! Воображаю удовольствие полицейских, когда они в мое отсутствие прочтут эту надпись. Однако, покончив дело с историками будущих поколений, надо бежать! Прощайте, владения Арсена Лупена! Прощайте, все пятьдесят пять комнат, шесть квартир, которыми я владел! Прощай, комнатка моя! Суровая комнатка, где я, как суровый повелитель, решал участь многих людей! (Раздается резкий звонок). Что это? Тревожный сигнал?! В чем дело? Что случилось? (У окна). На улице никого… Неужели враг уже в доме? (Запирает входную дверь. Выстрел. За сценой голоса). Черт побери! Надо поспешить! К счастью, у меня камин. (Нажимает кнопку). Проклятие! Механизм не действует! Я пропал! (Стучит кулаком и ногами в камин). Но он сейчас, сейчас действовал! Проклятие! Неужели я должен погибнуть? (Входит Нат Пинкертон из правой двери).

Пинкертон (с револьвером в руке, целясь в Арсена). В чем дело, Арсен Лупен?

Арсен (страшно пораженный, поворачивается). Вы?! Пинкертон!

Пинкертон. А вы думали, что я уже на дне моря? А я здесь. Не правда ли? Для совершения подобного чуда должны рушиться все мировые законы, а между тем это так просто.

Арсен. Мне изменили!

Пинкертон. Нисколько. В ваших преступных похождениях, мистер, есть ошибки. Первая — когда меня обшарили, то, взяв все ценное, оставили на ваш взгляд бесценное — это сверток. В нем был сонный порошок и мой грим и парики. При помощи порошка я усыпил капитана, а при помощи грима принял на себя его вид и команду над пароходом. При этом мне нетрудно было перебраться на встречный пароход, при помощи экипажа которого я арестовал весь преступный экипаж вашего парохода. Ну-с, Арсен Лупен. Теперь что вы скажете?

Арсен. Я предполагаю, мистер, что настоящее ваше поведение имеет серьезные основания.

Пинкертон. Очень серьезные.

Арсен. И мщение ваше будет так же полно, как и возможно?

Пинкертон. Как можно полнее.

Арсен. Этот дом?

Пинкертон. Окружен моими агентами, которые служили вам в качестве носильщиков и перевозчиков.

Арсен. Соседние два дома?

Пинкертон. Также. Повсюду полиция.

Арсен. Так что?..

Пинкертон. Вы пойманы, Арсен Лупен.

Арсен. Я побежден!

Пинкертон. Я поймал вас, но не всю вашу шайку. Но не забудьте: сегодня восьмой день. У меня впереди еще два дня.

Арсен. Я верю в вашу гениальность. Чего ж вы ждете еще? Ну, арестуйте меня! Ведите в тюрьму. Моя игра проиграна.

Пинкертон. Я просил начальника полиции не входить до тех пор, пока я не дам выстрела.