Трудно сказать, чем руководствовался автор в выборе "реперных точек"; легче сказать, что Вайль-дер-Штадт находится в 30 км западнее Штутгарта. – Прим.перевод.

191

Оказывается, в немецком языке "город" это "она", гы-гы… - Прим.перевод.

192

Во всяком случае, так было в майские дни 1955 года, когда я посетил место рождения Кеплера. – Прим. Автора.

193

Уютно, по-домашнему (нем.)

194

В 1945 году французское подразделение подошло к городу и начало осыпать его снарядами, ошибочно считая, будто бы за стенами спрятались отступающие немцы. В самый критический момент появился французский офицер – мне сообщили, что звали его полковник де Шастиньи – он узнал, что это место рождения Кеплера, остановил обстрел и спас Вайль от разрушения. – Прим. Автора.

195

"Один из моих предков, Генрих, и его брат, Фридрих, были возведены в рыцарское достоинство… в 1430 году императором (Сигизмундом) на мосту через Тибр в Риме" (письмо Кеплера к Винченто Бьянчи от 17 февраля 1619 г.). Дворянский Патент сохранился до наших времен, только двух Кеплеров, возведенных в рыцарское достоинство в 1430 году звали Фридрих и Конрад, а не Фридрих и Генрих. – Прим. Автора.

196

В последующие годы Кеплер прибавил несколько замечаний к своему тексту "Гороскопа", которыми смягчает, а то и противоречит слишком жесткие характеристики, сделанные в юности. Эти последующие примечания я помещаю в квадратные скобки. – Прим. Автора.

197

Третья и последняя попытка деда с бабкой произвести на свет Зебальда

198

Кречмер: "Возникает искушение сказать: гений рождается в процессе наследия, в частности, в тот момент, когда высокоодаренное семейство начинает дегенерировать. … Эта дегенерация часто проявляет себя в том же поколении, к которому принадлежит и сам гений, или даже в предшествующем, и, как правило, в форме психопатических и психических расстройств" (Кречмер "Психология гения", Лондон, 1931).

199

К сожалению, что это за напасть установить не удалось – Прим.перевод.

200

Разбор выражения, употребленного А. Кёстлером: "with his tongue in his cheek": http://montrealex.livejournal.com/452966.html - Прим.перевод.

201

"гештальт" (нем.) - обобщенный чувственный образ; целостная форма; образ; структура "видения". - БСЭ

202

Полное название книги звучит следующим образом: Предвестник (Prodromus) космографических трактатов, содержащий Космическую Мистерию восхитительных пропорций между небесными орбитами, равно как истинные и надлежащие причины для их числа, величин и периодических движений, (написанный) Иоганном Кеплером, математиком Прославленных Штатов Штирии, Тюбинген, 1596 г. от Рождества Христова. – Прим. Автора.

203

В особой степени удивительной для нас является опередившая свое время релятивистская позиция Кеплера, заявленная им в первой главе "Мистерии". По "метафизическим и физическим" причинам, говорит он, Солнце должно находиться в центре Вселенной, но для формально корректного описания фактов в этом нет необходимости. Что касается взглядов Птолемея и Коперника на кажущееся движение неподвижных звезд, Кеплер говорит: "Достаточно уже того, что оба могли сказать (что оба и вправду говорили), что это явление выводится из контрастирующего движения между землей и небом". Рассматривая годовое вращение, он говорит, что вселенная Тихо Браге (где пять планет вращаются вокруг Солнца, а Солнце вращается вокруг Земли) с точки зрения практики столь же законна, как и вселенная Коперника. "Действительно, предложение о том, что Солнце покоится в центре", является слишком узким. Достаточно постулировать более общее предложение: "Солнце в центре пяти планет". – Прим. Автора.

204

В Англии значение Коперника было распознано раньше, чем на континенте, в основном, благодаря двум работам: во-первых, Томаса Диггеса "Совершенное описание небесных орбит, в соответствии с наиболее древней доктриной пифагорейцев, впоследствии пересмотренной Коперником, и доказанное геометрической демонстрацией", которую автор прибавил, в 1576 гоу, к новому изданию работы собственного отца, Леонарда Диггеса "Prognostication euerlasting" (Вечное прогнозирование); и, во-вторых, книге Джордано Бруно La cena de le ceneri, которую Бруно написал в ходе своего второго пребывания в Англии, и которая впервые была опубликована Керлвудом в Лондоне, в 1584 г. – Прим. Автора.

205

Как нам известно, Кеплер сам через несколько лет узнал, что предисловие к "Обращениям" было написано Осиандром, а не Коперником. – Примечание Автора к тексту.

206

Кеплер вписал сферу Меркурия не в грани октаэдра, как следовало бы сделать, но в квадрат, образованный четырьмя ребрами медиан. – Прим. Автора.

207

A priori = до опыта; a posteriori = после опыта (лат.). Говоря проще: "до того, как" и "опосля того, как" – Прим.перевод.

208

По крайней мере, наши математические инструменты до сих пор неадекватны, чтобы попытаться найти решение вопросов создания и морфологии Солнечной системы. Очень многое зависит от того, чтобы задавать нужные вопросы в нужное время. – Прим. Автора в тексте.

209

Любопытно отметить, что никто из серьезных авторов, пишущих о Кеплере, похоже, так и не заметил постоянного пропуска слова "эллипс"; возможно, это потому, что историки науки с ужасом отшатываются от иррациональных поступков собственных героев; точно так же, как сам Кеплер с ужасом отшатывался от кажущейся иррациональности эллиптичности орбит, которую он сам же и открыл. – Прим. Автора.

210

Эль (ell) (ист.) мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (а не до локтевого сгиба, как в русском локте); в Англии - 45 дюймов, или 114 см; в Шотландии - 37 дюймов, или 94 см. Так пишет исторический словарь; странно, что Кеплер воспользовался англо-шотландской мерой длины. Быть может, в оригинале (письме Кеплера герцогу Вюртембергскому от 27 февраля 1596 года – Полное собрание сочинений, том XIII, стр. 50 (примечания)) было какое-то другое слово? – Прим.перевод.

211

Исключительно для справки: Ксантиппа, жена Сократа, ставшая символом сварливой жены – Прим.перевод.

212

В тексте "Лунатиков" автор все время именует великого датского астронома Tycho de Brage; действительно, Тюге Браге, более известный под латинизированным именем Тихо, происходил из древнего датского рода, известного с начала XV века, но в современной литературе его дворянство как-то не отмечается. Потому мы тоже будем называть его более привычно: Тихо Браге – Прим.перевод.